Vloerkleed - 72 cm - 49 cm - Turc Istanbul






Gecertificeerd taxateur bij Federation TMV met 30 jaar professionele antiekervaring.
| € 100 |
|---|
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 125661 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Turkse zijden op zijde tapijt, 72 x 49 cm, oorsprong Turkije, midden XXe eeuw, model Turc Istanbul, in het geheel in goede staat en professioneel gereinigd.
Beschrijving van de verkoper
Echt Turks tapijt uit Istanbuli, oud, van zijde: 49 × 72 cm -
Vertaling van de geschriften
1. Bovenaan: **"شراب اندر کف"**
Vertaling: « Wijn in de hand » of « Wijn bij de hand ».
2. Links: **"چنگ اندر کف"**
Vertaling: « De harp in de hand » of « De cithaar in de hand ».
3. Aan de rechterkant : **"کتف اندر کف"**
Dat lijkt een vervorming of stylisering te zijn, maar waarschijnlijk opzettelijk zodat het rijmt met de anderen. Het woord "کتف" betekent "schouder", wat hier waarschijnlijk metaforisch of poëtisch is.
4. En onderaan: **"جام بیدار هوش"**
Vertaling: « De beker die de geest wekt » of « De beker van het ontwaken van de intelligentie ».
Het motief is typisch voor scènes van feesten of klassieke Perzische poëzie, vaak verbonden met het werk van **Hafez** of **Omar Khayyam**, die de geneugten van wijn, muziek en poëzie bezingen.
Perfect, ik ga je de symboliek van deze scène in de Perzische cultuur uitleggen.
Omdat er geen tekst is aangeleverd, heb ik geen inhoud om te vertalen. De instructies vereisen een tekst voor vertaling, dus zonder tekst kan ik geen vertaling of uitleg geven. Als u de tekst kunt aanleveren, zal ik deze graag vertalen volgens de opgegeven regels.
### **1. De Oude Man (Wijze of Dichter) met het wijnglas:**
* Hij vertegenwoordigt vaak de **soefi** of de **mystieke dichter** (zoals Hafez, Omar Khayyam of Rumi).
* De wijn in de Perzische poëzie is niet alleen een alcoholische drank, het is een **spiritueel symbool** :
* Mystieke ontwaaking, goddelijke extase.
* **Transcendentie van de rede** om de goddelijke liefde te bereiken.
* De wijn is een aardse 'verboden' maar toegestaan in de 'geestelijke wereld', wat de sociale hypocrisie aan het licht brengt.
### **2. De danseres (Danseres van wijn) :**
Zij belichaamt het **carnale plezier**, de **aardse schoonheid**.
Maar in de soefipoëzie wordt zij ook **een allegorie van de vrije ziel** die danst in de zoektocht naar eenheid met het Goddelijke.
* De liggende en ontspannen houding symboliseert het loslaten van morele normen.
### **3. De musicus (harpist of rubab-speler) :**
* Hij symboliseert de kosmische harmonie.
* Muziek wordt gezien als een middel om spirituele extase te bereiken en met het universum te vibreren.
* Het is het sonische equivalent van de mystieke wijn: een pad naar het verlies van jezelf in Het Al.
### **4. Inschrijvingen (Epikureïsche Poëzie) :**
Zij roepen de drie elementen van het mystieke festijn op: **wijn (شراب), muziek (چنگ), en plezier (کتف)**.
De onderkant roept de 'snit die de geest wekt' op, dus een uitnodiging om het materiële leven te overstijgen door de genoegens die leiden tot een hoger bewustzijn.
Omdat er geen tekst is aangeleverd, heb ik geen inhoud om te vertalen. De instructies vereisen een tekst voor vertaling, dus zonder tekst kan ik geen vertaling of uitleg geven. Als u de tekst kunt aanleveren, zal ik deze graag vertalen volgens de opgegeven regels.
### **Globaal symbolisme :**
Dit soort scènes zijn niet alleen een viering van aardse genoegens:
* Het is een **metafoor van het soefistische mystieke pad**:
We bevrijden ons van strikte regels (religieuze of sociale regels).
* Men zoekt de **goddelijke waarheid** door kunst, wijn, schoonheid, liefde.
Het is een milde revolte tegen hypocrisie en een zoektocht naar authenticiteit.
Echt Turks tapijt uit Istanbuli, oud, van zijde: 49 × 72 cm -
Vertaling van de geschriften
1. Bovenaan: **"شراب اندر کف"**
Vertaling: « Wijn in de hand » of « Wijn bij de hand ».
2. Links: **"چنگ اندر کف"**
Vertaling: « De harp in de hand » of « De cithaar in de hand ».
3. Aan de rechterkant : **"کتف اندر کف"**
Dat lijkt een vervorming of stylisering te zijn, maar waarschijnlijk opzettelijk zodat het rijmt met de anderen. Het woord "کتف" betekent "schouder", wat hier waarschijnlijk metaforisch of poëtisch is.
4. En onderaan: **"جام بیدار هوش"**
Vertaling: « De beker die de geest wekt » of « De beker van het ontwaken van de intelligentie ».
Het motief is typisch voor scènes van feesten of klassieke Perzische poëzie, vaak verbonden met het werk van **Hafez** of **Omar Khayyam**, die de geneugten van wijn, muziek en poëzie bezingen.
Perfect, ik ga je de symboliek van deze scène in de Perzische cultuur uitleggen.
Omdat er geen tekst is aangeleverd, heb ik geen inhoud om te vertalen. De instructies vereisen een tekst voor vertaling, dus zonder tekst kan ik geen vertaling of uitleg geven. Als u de tekst kunt aanleveren, zal ik deze graag vertalen volgens de opgegeven regels.
### **1. De Oude Man (Wijze of Dichter) met het wijnglas:**
* Hij vertegenwoordigt vaak de **soefi** of de **mystieke dichter** (zoals Hafez, Omar Khayyam of Rumi).
* De wijn in de Perzische poëzie is niet alleen een alcoholische drank, het is een **spiritueel symbool** :
* Mystieke ontwaaking, goddelijke extase.
* **Transcendentie van de rede** om de goddelijke liefde te bereiken.
* De wijn is een aardse 'verboden' maar toegestaan in de 'geestelijke wereld', wat de sociale hypocrisie aan het licht brengt.
### **2. De danseres (Danseres van wijn) :**
Zij belichaamt het **carnale plezier**, de **aardse schoonheid**.
Maar in de soefipoëzie wordt zij ook **een allegorie van de vrije ziel** die danst in de zoektocht naar eenheid met het Goddelijke.
* De liggende en ontspannen houding symboliseert het loslaten van morele normen.
### **3. De musicus (harpist of rubab-speler) :**
* Hij symboliseert de kosmische harmonie.
* Muziek wordt gezien als een middel om spirituele extase te bereiken en met het universum te vibreren.
* Het is het sonische equivalent van de mystieke wijn: een pad naar het verlies van jezelf in Het Al.
### **4. Inschrijvingen (Epikureïsche Poëzie) :**
Zij roepen de drie elementen van het mystieke festijn op: **wijn (شراب), muziek (چنگ), en plezier (کتف)**.
De onderkant roept de 'snit die de geest wekt' op, dus een uitnodiging om het materiële leven te overstijgen door de genoegens die leiden tot een hoger bewustzijn.
Omdat er geen tekst is aangeleverd, heb ik geen inhoud om te vertalen. De instructies vereisen een tekst voor vertaling, dus zonder tekst kan ik geen vertaling of uitleg geven. Als u de tekst kunt aanleveren, zal ik deze graag vertalen volgens de opgegeven regels.
### **Globaal symbolisme :**
Dit soort scènes zijn niet alleen een viering van aardse genoegens:
* Het is een **metafoor van het soefistische mystieke pad**:
We bevrijden ons van strikte regels (religieuze of sociale regels).
* Men zoekt de **goddelijke waarheid** door kunst, wijn, schoonheid, liefde.
Het is een milde revolte tegen hypocrisie en een zoektocht naar authenticiteit.
