C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554





Markeer als favoriet om een melding te krijgen wanneer de veiling begint.

Specialist in reis-literatuur en pre-1600 zeldzame drukken met 28 jaar ervaring.
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 121798 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Beschrijving van de verkoper
Elegitur presenteert: Commentaren van Julius Caesar, vertaald door M. Francesco Baldelli
Venetië, Gabriele Giolito de’ Ferrari en broers, 1554
Met figuren en tabellen; met voorrecht
Descrizione bibliografica
In 8vo. Titelpagina met het beroemde typografische handelsmerk Giolito (de feniks op de brandstapel, met het motto "Semper eadem"). Tekst in de Toscaanse volkstaal, geïllustreerd met kaarten, platen en figuren. Eerste of vroege editie in de volkstaal van de Commentarii caesariani voor het Giolito-type.
Verzameling en staat van bewaring
Uitstekende staat, het deel is gerestaureerd maar compleet. De sortering is als volgt: 7 platen op dubbele pagina's, 65 ongenummerde pagina's, 784 genummerde pagina's. Enkele nummeringsfouten, maar het is compleet.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
De auteur: Gaius Julius Caesar (100–44 v.Chr.)
Het werk verzamelt de twee hoekstenen van het Latijnse historische proza die aan Caesar worden toegeschreven:
• Commentarii van Bello Gallico
• Commentarii van Bello Civili
Caesar was niet alleen de grootste leider van de late Romeinse Republiek, maar ook de auteur van een model van militair en politiek proza dat bijna twee millennia lang standaard werd op Europese scholen. Zijn commentaren omvatten:
• een uitzonderlijk document van politieke zelfvertelling,
• een primaire bron over de Romeinse militaire strategie en logistiek,
• een canonieke tekst in de humanistische en renaissance retoriek en grammaticale opvoeding.
Zijn stijl, door Cicero omschreven als ‘naakt, puur en stralend’, werd beschouwd als een voorbeeld van expressieve helderheid en historische nauwkeurigheid.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
De vertaler: Francesco Baldelli (actief in de 16e eeuw)
Francesco Baldelli, een Toscaanse humanist, was een van de eerste systematische vertalers van Caesar in de volkstaal. Zijn versie van de Commentaren wordt gekenmerkt door:
• een duidelijke Italiaanse, dicht bij literaire Toscaanse taal,
• een filologische zorg die getrouw de Latijnse tekst volgt,
• aantekeningen en apparatuur die het geografische en militaire begrip vergemakkelijken,
• tabellen met namen, bevolkingsgroepen, oude steden en militaire rollen.
Het doel ervan is duidelijk didactisch: Caesar toegankelijk maken voor niet-Latijnse lezers, waaronder de bestuurlijke en militaire elite van de Renaissance.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
De drukker: Gabriele Giolito de’ Ferrari en broers
De Giolito-dynastie was de meest prestigieuze Venetiaanse drukkerij van de zestiende eeuw. Gabriele Giolito was:
• de belangrijkste uitgever van volkstaaluitgaven,
• promotor van de Toscaanse taal als literaire standaard,
• maker van geïllustreerde edities van uitzonderlijke kwaliteit,
• vernieuwer in modern boekontwerp.
Het fenikslogo roept het idee van vernieuwing en onsterfelijkheid van de klassieke cultuur op. Giolito's uitgaven van Latijnse teksten, vertaald in de volkstaal, waren cruciaal voor de verspreiding van het humanisme buiten de academische wereld.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Inhoud van het werk
Deze editie van de Commentaren biedt:
1. Volledige vertaling van Caesars teksten in de Toscaanse volkstaal.
2. Tabellen en figuren, nuttig voor:
• de reconstructie van de Gallische Oorlogen,
• de topografie van de beschreven regio's,
• de organisatie van legers en vestingwerken.
3. Tabellen met namen en plaatsen, zowel oud als modern, waren een doorslaggevend element voor lezers uit de 16e eeuw.
4. Een verklarend apparaat dat is bijgewerkt om de geografische kennis van de Renaissance te weerspiegelen.
Het boek beoogt filologie, cartografie en militair onderwijs te combineren.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Historische en culturele betekenis
De Giolitische editie van Caesars Commentaren in de volkstaal is om verschillende redenen fundamenteel:
1. Verspreiding van het humanisme
Het maakt Caesar toegankelijk voor een breder publiek: kooplieden, secretarissen, ambtenaren, militaire kapiteins en niet-Latijnse lezers.
Het bevordert de ‘democratisering’ van de klassieke cultuur op het Italiaanse schiereiland.
2. Renaissance militaire formatie
Caesar werd beschouwd als het strategische model bij uitstek. Geïllustreerde uitgaven zoals deze werden geraadpleegd door:
• condottieri
• militaire ingenieurs,
• cartografen,
• studenten van de militaire academies uit de zestiende eeuw.
3. Geboorte van de moderne geschiedschrijving
De heldere vertelstijl, geografische precisie en directe stijl van de commentaren hadden een beslissende invloed op het historische proza van de Renaissance.
4. Centraliteit van de Venetiaanse typografie
Venetië was in de jaren 1550–1560 het wereldcentrum van de uitgeverij.
Dankzij hun brede verspreiding zorgden de Giolito-edities ervoor dat klassieke teksten een integraal onderdeel van het Europese onderwijs werden.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Nieuwsgierigheid
• Giolitine-edities in de volkstaal werden vaak verboden of gecontroleerd, omdat ze een breed publiek toegang gaven tot teksten die vanuit politiek of filosofisch oogpunt als ‘gevaarlijk’ werden beschouwd.
• De Giolito-feniks veranderde meerdere malen van vorm: uw exemplaar toont een van de exemplaren uit het midden van de 16e eeuw.
• De kaarten in de uitgave weerspiegelen de invloed van de Ptolemaïsche cartografie, die in Venetië nog steeds dominant is.
• Deze vertaling werd zo gewaardeerd dat deze meerdere malen werd herdrukt en tot in de 17e eeuw op scholen werd gebruikt.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Conclusie
Baldelli's Cesare, gedrukt door Gabriele Giolito de' Ferrari in 1554, is een keerpunt in de geschiedenis van de uitgeverij en het humanisme.
Dit werk vertegenwoordigt:
• de fusie tussen klassieke filologie en volkstaal,
• een handleiding voor de geografie en militaire strategie van de Renaissance,
• een typografisch product van zeer hoge kwaliteit,
• een stukje van de Europese verspreiding van de Latijnse cultuur.
Het is een van de belangrijkste getuigenissen van de ontmoeting tussen de antieke wereld en de moderne renaissance, en een van de beste voorbeelden van zestiende-eeuwse Venetiaanse uitgeverskunst.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Collatie en staat van conservering:
Elegitur presenteert: Commentaren van Julius Caesar, vertaald door M. Francesco Baldelli
Venetië, Gabriele Giolito de’ Ferrari en broers, 1554
Met figuren en tabellen; met voorrecht
Descrizione bibliografica
In 8vo. Titelpagina met het beroemde typografische handelsmerk Giolito (de feniks op de brandstapel, met het motto "Semper eadem"). Tekst in de Toscaanse volkstaal, geïllustreerd met kaarten, platen en figuren. Eerste of vroege editie in de volkstaal van de Commentarii caesariani voor het Giolito-type.
Verzameling en staat van bewaring
Uitstekende staat, het deel is gerestaureerd maar compleet. De sortering is als volgt: 7 platen op dubbele pagina's, 65 ongenummerde pagina's, 784 genummerde pagina's. Enkele nummeringsfouten, maar het is compleet.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
De auteur: Gaius Julius Caesar (100–44 v.Chr.)
Het werk verzamelt de twee hoekstenen van het Latijnse historische proza die aan Caesar worden toegeschreven:
• Commentarii van Bello Gallico
• Commentarii van Bello Civili
Caesar was niet alleen de grootste leider van de late Romeinse Republiek, maar ook de auteur van een model van militair en politiek proza dat bijna twee millennia lang standaard werd op Europese scholen. Zijn commentaren omvatten:
• een uitzonderlijk document van politieke zelfvertelling,
• een primaire bron over de Romeinse militaire strategie en logistiek,
• een canonieke tekst in de humanistische en renaissance retoriek en grammaticale opvoeding.
Zijn stijl, door Cicero omschreven als ‘naakt, puur en stralend’, werd beschouwd als een voorbeeld van expressieve helderheid en historische nauwkeurigheid.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
De vertaler: Francesco Baldelli (actief in de 16e eeuw)
Francesco Baldelli, een Toscaanse humanist, was een van de eerste systematische vertalers van Caesar in de volkstaal. Zijn versie van de Commentaren wordt gekenmerkt door:
• een duidelijke Italiaanse, dicht bij literaire Toscaanse taal,
• een filologische zorg die getrouw de Latijnse tekst volgt,
• aantekeningen en apparatuur die het geografische en militaire begrip vergemakkelijken,
• tabellen met namen, bevolkingsgroepen, oude steden en militaire rollen.
Het doel ervan is duidelijk didactisch: Caesar toegankelijk maken voor niet-Latijnse lezers, waaronder de bestuurlijke en militaire elite van de Renaissance.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
De drukker: Gabriele Giolito de’ Ferrari en broers
De Giolito-dynastie was de meest prestigieuze Venetiaanse drukkerij van de zestiende eeuw. Gabriele Giolito was:
• de belangrijkste uitgever van volkstaaluitgaven,
• promotor van de Toscaanse taal als literaire standaard,
• maker van geïllustreerde edities van uitzonderlijke kwaliteit,
• vernieuwer in modern boekontwerp.
Het fenikslogo roept het idee van vernieuwing en onsterfelijkheid van de klassieke cultuur op. Giolito's uitgaven van Latijnse teksten, vertaald in de volkstaal, waren cruciaal voor de verspreiding van het humanisme buiten de academische wereld.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Inhoud van het werk
Deze editie van de Commentaren biedt:
1. Volledige vertaling van Caesars teksten in de Toscaanse volkstaal.
2. Tabellen en figuren, nuttig voor:
• de reconstructie van de Gallische Oorlogen,
• de topografie van de beschreven regio's,
• de organisatie van legers en vestingwerken.
3. Tabellen met namen en plaatsen, zowel oud als modern, waren een doorslaggevend element voor lezers uit de 16e eeuw.
4. Een verklarend apparaat dat is bijgewerkt om de geografische kennis van de Renaissance te weerspiegelen.
Het boek beoogt filologie, cartografie en militair onderwijs te combineren.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Historische en culturele betekenis
De Giolitische editie van Caesars Commentaren in de volkstaal is om verschillende redenen fundamenteel:
1. Verspreiding van het humanisme
Het maakt Caesar toegankelijk voor een breder publiek: kooplieden, secretarissen, ambtenaren, militaire kapiteins en niet-Latijnse lezers.
Het bevordert de ‘democratisering’ van de klassieke cultuur op het Italiaanse schiereiland.
2. Renaissance militaire formatie
Caesar werd beschouwd als het strategische model bij uitstek. Geïllustreerde uitgaven zoals deze werden geraadpleegd door:
• condottieri
• militaire ingenieurs,
• cartografen,
• studenten van de militaire academies uit de zestiende eeuw.
3. Geboorte van de moderne geschiedschrijving
De heldere vertelstijl, geografische precisie en directe stijl van de commentaren hadden een beslissende invloed op het historische proza van de Renaissance.
4. Centraliteit van de Venetiaanse typografie
Venetië was in de jaren 1550–1560 het wereldcentrum van de uitgeverij.
Dankzij hun brede verspreiding zorgden de Giolito-edities ervoor dat klassieke teksten een integraal onderdeel van het Europese onderwijs werden.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Nieuwsgierigheid
• Giolitine-edities in de volkstaal werden vaak verboden of gecontroleerd, omdat ze een breed publiek toegang gaven tot teksten die vanuit politiek of filosofisch oogpunt als ‘gevaarlijk’ werden beschouwd.
• De Giolito-feniks veranderde meerdere malen van vorm: uw exemplaar toont een van de exemplaren uit het midden van de 16e eeuw.
• De kaarten in de uitgave weerspiegelen de invloed van de Ptolemaïsche cartografie, die in Venetië nog steeds dominant is.
• Deze vertaling werd zo gewaardeerd dat deze meerdere malen werd herdrukt en tot in de 17e eeuw op scholen werd gebruikt.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Conclusie
Baldelli's Cesare, gedrukt door Gabriele Giolito de' Ferrari in 1554, is een keerpunt in de geschiedenis van de uitgeverij en het humanisme.
Dit werk vertegenwoordigt:
• de fusie tussen klassieke filologie en volkstaal,
• een handleiding voor de geografie en militaire strategie van de Renaissance,
• een typografisch product van zeer hoge kwaliteit,
• een stukje van de Europese verspreiding van de Latijnse cultuur.
Het is een van de belangrijkste getuigenissen van de ontmoeting tussen de antieke wereld en de moderne renaissance, en een van de beste voorbeelden van zestiende-eeuwse Venetiaanse uitgeverskunst.
Er is geen tekst om te vertalen, aangezien de invoer slechts een symbool is.
Collatie en staat van conservering:
