Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Oprichter en directeur van twee Franse boekenbeurzen; bijna 20 jaar ervaring met hedendaagse boeken.
| € 80 |
|---|
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 122529 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Beschrijving van de verkoper
Homerus' Ilias. Vertaling door Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athene, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Eerste editie. Stofomslag ontworpen door de Griekse kunstenaar G. Varlamos. 401 pagina's. De rug van het stofomslag is versleten en gebarsten en heeft een amateur tape-reparatie.
Een zeldzaam en waardevol voorbeeld van een wetenschappelijke-taalkundige samenwerking.
Nikos Kazantzakis en Ioannis Kakridis, twee vooraanstaande figuren uit de 20e eeuw van de moderne Griekse literatuur en de klassieke filologie respectievelijk, hebben hun eigen stempel gedrukt op het vakgebied dat ze dienden.
Het wordt vaak gezegd, en terecht, dat elke generatie haar eigen vertaling maakt van de werken van de grote auteurs uit de oudheid. Het is echter even correct om te zeggen dat sommige vertalingen, die hoog worden gewaardeerd om hun nauwkeurigheid, kwaliteit en ethos, op hun beurt zelf klassieke teksten worden. De vertalingen van de Ilias en de Odyssee, bewerkt door N. Kazantzakis en I. Kakridis, behoren waarschijnlijk tot deze categorie van teksten, beide buitengewone monumenten van de moderne Griekse taal, die sinds hun eerste publicatie in 1955 en 1965 terecht het respect van filologen en de liefde van lezers hebben verdiend.
De twee vertalers waren van mening dat het Modern Grieks in het monotone systeem geschreven moest worden. Desalniettemin, omdat ze de vertalingen van de Homerische epen toegankelijk wilden maken voor het grote publiek, besloten ze deze uit te geven in het polytonische systeem, dat toen veel werd gebruikt en onderwezen. Met de huidige herdruk in het monotone systeem krijgen de twee werken de vorm die hun vertalers oorspronkelijk hadden gewild.
Homerus' Ilias. Vertaling door Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athene, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Eerste editie. Stofomslag ontworpen door de Griekse kunstenaar G. Varlamos. 401 pagina's. De rug van het stofomslag is versleten en gebarsten en heeft een amateur tape-reparatie.
Een zeldzaam en waardevol voorbeeld van een wetenschappelijke-taalkundige samenwerking.
Nikos Kazantzakis en Ioannis Kakridis, twee vooraanstaande figuren uit de 20e eeuw van de moderne Griekse literatuur en de klassieke filologie respectievelijk, hebben hun eigen stempel gedrukt op het vakgebied dat ze dienden.
Het wordt vaak gezegd, en terecht, dat elke generatie haar eigen vertaling maakt van de werken van de grote auteurs uit de oudheid. Het is echter even correct om te zeggen dat sommige vertalingen, die hoog worden gewaardeerd om hun nauwkeurigheid, kwaliteit en ethos, op hun beurt zelf klassieke teksten worden. De vertalingen van de Ilias en de Odyssee, bewerkt door N. Kazantzakis en I. Kakridis, behoren waarschijnlijk tot deze categorie van teksten, beide buitengewone monumenten van de moderne Griekse taal, die sinds hun eerste publicatie in 1955 en 1965 terecht het respect van filologen en de liefde van lezers hebben verdiend.
De twee vertalers waren van mening dat het Modern Grieks in het monotone systeem geschreven moest worden. Desalniettemin, omdat ze de vertalingen van de Homerische epen toegankelijk wilden maken voor het grote publiek, besloten ze deze uit te geven in het polytonische systeem, dat toen veel werd gebruikt en onderwezen. Met de huidige herdruk in het monotone systeem krijgen de twee werken de vorm die hun vertalers oorspronkelijk hadden gewild.
