Giovenale - Satire - 1804





Adicione aos seus favoritos para receber um alerta quando o leilão começar.
Proteção do comprador da Catawiki
O seu pagamento está seguro connosco até receber o seu objeto.Ver detalhes
Trustpilot 4.4 | 132661 avaliações
Classificada como Excelente na Trustpilot.
Descrição fornecida pelo vendedor
GIOVENALE NOS SALÕES NAPOLITANOS - ENTRE SÁTIRA E MORALEIRA BORGESA
Esta elegante edição milanesa das Sátiras de Juvenal, traduzidas por Pietro (ou, mais corretamente, G.) Giordani, insere-se no fervoroso clima cultural da Itália napoleônica, onde a recuperação dos clássicos latinos assume um valor não apenas filológico, mas também civil e moral. Juvenal, poeta da indignação e da denúncia corrosiva, aqui é filtrado pela sensibilidade neoclássica e patriótica de Giordani, figura central do primeiro Ottocento italiano. O resultado é uma obra que mantém a força polêmica do original, mas a relê sob uma chave pedagógica, transformando a sátira romana em uma ferramenta de educação do cidadão moderno. O objeto- livro, com sua austera encadernação, reflete perfeitamente essa tensão entre o rigor clássico e a nova função civil da literatura.
MARKET VALUE
Edições italianas do início do século XIX das Sátiras de Juvenal, especialmente na tradução de Giordani e com encadernação coeva, situam-se geralmente entre 450 e 700 euros. Exemplares bem conservados, completos e com encadernações decorativas podem atingir 800–1.000 euros. Este exemplar, pela integridade e qualidade da encadernação mármore, posiciona-se aproximadamente na faixa médio-alta do mercado.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
2 volumes; encadernação coeva em meia pele marrom com planos refeitos em papel marmorizado, dorso liso com filetes e títulos impressos a ouro, indicação dos volumes no dorso. Páginas com leve amarelecimento e alguma fuligem dispersa, mais evidente nas primeiras folhas; margens amplas. Encordoamento sólido. Bom exemplar, bem conservado no conjunto.
Paginação:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
Em livros antigos, com uma história plurissecular, podem estar presentes algumas imperfeições, nem sempre mencionadas na descrição.
FULL TITLE AND AUTHOR
Satire di Giovenale, tradotte da G. Giordani.
Milão, pela Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
As Sátiras de Juvenal representam um dos topos da literatura latina pela intensidade polêmica e força expressiva. Através de uma linguagem cortante e imagens frequentemente violentas, o poeta denunciava a corrupção moral de Roma imperial, revelando vícios privados e degenerações públicas. A tradução de Giordani insere-se num momento crucial da cultura italiana, quando a redescoberta dos clássicos se torna instrumento de formação civil e política. Giordani não se limita a traduzir: interpreta, media e, em parte, moraliza, adaptando a sátira antiga aos gostos e às necessidades de um público moderno. A obra torna-se assim uma ponte entre dois mundos: Roma imperial e a Itália pré-unificada, unidos pela necessidade comum de refletir criticamente sobre a sociedade.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Décimo Júnio Juvenal, provavelmente nascido em Aquino entre os séculos I e II d.C., é um dos maiores poetas satíricos latinos. Ativo sob os imperadores Domiciano, Trajano e Adriano, é autor de dezesseis Sátiras em hexâmetros, célebres pela violência expressiva e pelo tom moralisador. Sua obra influenciou profundamente a tradição satírica europeia, de Boileau a Swift, até Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), literato e tradutor, foi figura central do neoclassicismo italiano. Amigo e mentor de Leopardi, defendeu a ideia de literatura como instrumento civil e moral, promovendo a difusão dos clássicos em língua italiana.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
A tradução de Giordani das Sátiras de Juvenal teve uma circulação modesta no início do século XIX, em linha com o renovado interesse pelos clássicos latinos promovido por círculos acadêmicos e patriotas. A edição milanesa de 1804 representa uma das primeiras testemunhas desse projeto cultural, apoiado por tipografias ativas no contexto napoleônico. As reimpressões subsequentes, ao longo do século XIX, contribuíram para consolidar a sorte de Juvenal na Itália, muitas vezes por meio de versões adaptadas aos gostos da época.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
ICCU/OPAC SBN: registro para “Sátiras de Juvenal traduzidas por G. Giordani”, Milão, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, edições italianas do século XIX, comparação tipográfica.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, p. 478 (entrada Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, col. 562–565 (Juvenal, traduções e edições).
Gamba, Série dos textos de língua, n. 2093 (edições de autores clássicos traduzidos para italiano).
Mais sobre o vendedor
GIOVENALE NOS SALÕES NAPOLITANOS - ENTRE SÁTIRA E MORALEIRA BORGESA
Esta elegante edição milanesa das Sátiras de Juvenal, traduzidas por Pietro (ou, mais corretamente, G.) Giordani, insere-se no fervoroso clima cultural da Itália napoleônica, onde a recuperação dos clássicos latinos assume um valor não apenas filológico, mas também civil e moral. Juvenal, poeta da indignação e da denúncia corrosiva, aqui é filtrado pela sensibilidade neoclássica e patriótica de Giordani, figura central do primeiro Ottocento italiano. O resultado é uma obra que mantém a força polêmica do original, mas a relê sob uma chave pedagógica, transformando a sátira romana em uma ferramenta de educação do cidadão moderno. O objeto- livro, com sua austera encadernação, reflete perfeitamente essa tensão entre o rigor clássico e a nova função civil da literatura.
MARKET VALUE
Edições italianas do início do século XIX das Sátiras de Juvenal, especialmente na tradução de Giordani e com encadernação coeva, situam-se geralmente entre 450 e 700 euros. Exemplares bem conservados, completos e com encadernações decorativas podem atingir 800–1.000 euros. Este exemplar, pela integridade e qualidade da encadernação mármore, posiciona-se aproximadamente na faixa médio-alta do mercado.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
2 volumes; encadernação coeva em meia pele marrom com planos refeitos em papel marmorizado, dorso liso com filetes e títulos impressos a ouro, indicação dos volumes no dorso. Páginas com leve amarelecimento e alguma fuligem dispersa, mais evidente nas primeiras folhas; margens amplas. Encordoamento sólido. Bom exemplar, bem conservado no conjunto.
Paginação:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
Em livros antigos, com uma história plurissecular, podem estar presentes algumas imperfeições, nem sempre mencionadas na descrição.
FULL TITLE AND AUTHOR
Satire di Giovenale, tradotte da G. Giordani.
Milão, pela Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
As Sátiras de Juvenal representam um dos topos da literatura latina pela intensidade polêmica e força expressiva. Através de uma linguagem cortante e imagens frequentemente violentas, o poeta denunciava a corrupção moral de Roma imperial, revelando vícios privados e degenerações públicas. A tradução de Giordani insere-se num momento crucial da cultura italiana, quando a redescoberta dos clássicos se torna instrumento de formação civil e política. Giordani não se limita a traduzir: interpreta, media e, em parte, moraliza, adaptando a sátira antiga aos gostos e às necessidades de um público moderno. A obra torna-se assim uma ponte entre dois mundos: Roma imperial e a Itália pré-unificada, unidos pela necessidade comum de refletir criticamente sobre a sociedade.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Décimo Júnio Juvenal, provavelmente nascido em Aquino entre os séculos I e II d.C., é um dos maiores poetas satíricos latinos. Ativo sob os imperadores Domiciano, Trajano e Adriano, é autor de dezesseis Sátiras em hexâmetros, célebres pela violência expressiva e pelo tom moralisador. Sua obra influenciou profundamente a tradição satírica europeia, de Boileau a Swift, até Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), literato e tradutor, foi figura central do neoclassicismo italiano. Amigo e mentor de Leopardi, defendeu a ideia de literatura como instrumento civil e moral, promovendo a difusão dos clássicos em língua italiana.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
A tradução de Giordani das Sátiras de Juvenal teve uma circulação modesta no início do século XIX, em linha com o renovado interesse pelos clássicos latinos promovido por círculos acadêmicos e patriotas. A edição milanesa de 1804 representa uma das primeiras testemunhas desse projeto cultural, apoiado por tipografias ativas no contexto napoleônico. As reimpressões subsequentes, ao longo do século XIX, contribuíram para consolidar a sorte de Juvenal na Itália, muitas vezes por meio de versões adaptadas aos gostos da época.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
ICCU/OPAC SBN: registro para “Sátiras de Juvenal traduzidas por G. Giordani”, Milão, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, edições italianas do século XIX, comparação tipográfica.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, p. 478 (entrada Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, col. 562–565 (Juvenal, traduções e edições).
Gamba, Série dos textos de língua, n. 2093 (edições de autores clássicos traduzidos para italiano).

