Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Fundador e diretor de duas feiras de livros francesas; quase 20 anos de experiência.
| €48 | ||
|---|---|---|
| €44 | ||
| €11 |
Proteção do comprador da Catawiki
O seu pagamento está seguro connosco até receber o seu objeto.Ver detalhes
Trustpilot 4.4 | 122028 avaliações
Classificada como Excelente na Trustpilot.
Descrição fornecida pelo vendedor
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Esta cópia é assinada pelo próprio autor, Jaroslav Seifert, o poeta tcheco e laureado com o Prêmio Nobel de Literatura. O livro Was einmal Liebe war (O que uma vez foi o amor) apresenta uma tradução alemã de sua poesia lírica, distinguida por sua delicada musicalidade, imagens nostálgicas e expressão sensível de temas pessoais e nacionais.
A edição foi publicada em 1961 pela Verlag Werner Dausien em Hanau am Main. O texto foi traduzido para o alemão por Olly Komenda-Soentgerath, uma das tradutoras mais proeminentes da literatura tcheca para o alemão, e o livro foi acompanhado por ilustrações do renomado artista tcheco Jiří Trnka, cujo estilo visual poético harmoniza-se perfeitamente com a linguagem de Seifert.
A publicação de 80 páginas é considerada uma das edições alemãs mais importantes da poesia de Seifert. Tanto a tradução quanto o design artístico contribuíram para que o livro fosse reconhecido não apenas como uma obra literária, mas também como uma obra de arte. Na época de seu lançamento, foi uma conquista excepcionalmente valiosa — uma das primeiras tentativas de apresentar a obra de um autor tcheco já destacado a um público ocidental.
Mais sobre o vendedor
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Esta cópia é assinada pelo próprio autor, Jaroslav Seifert, o poeta tcheco e laureado com o Prêmio Nobel de Literatura. O livro Was einmal Liebe war (O que uma vez foi o amor) apresenta uma tradução alemã de sua poesia lírica, distinguida por sua delicada musicalidade, imagens nostálgicas e expressão sensível de temas pessoais e nacionais.
A edição foi publicada em 1961 pela Verlag Werner Dausien em Hanau am Main. O texto foi traduzido para o alemão por Olly Komenda-Soentgerath, uma das tradutoras mais proeminentes da literatura tcheca para o alemão, e o livro foi acompanhado por ilustrações do renomado artista tcheco Jiří Trnka, cujo estilo visual poético harmoniza-se perfeitamente com a linguagem de Seifert.
A publicação de 80 páginas é considerada uma das edições alemãs mais importantes da poesia de Seifert. Tanto a tradução quanto o design artístico contribuíram para que o livro fosse reconhecido não apenas como uma obra literária, mas também como uma obra de arte. Na época de seu lançamento, foi uma conquista excepcionalmente valiosa — uma das primeiras tentativas de apresentar a obra de um autor tcheco já destacado a um público ocidental.
