Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961





Lägg till i dina favoriter för att få ett meddelande när auktionen startar.

Grundade och ledde två franska bokmässor; nästan 20 års erfarenhet.
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 123536 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Beskrivning från säljaren
Jaroslav Seifert – Var en gång kärlek var (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Denna kopia är undertecknad av författaren själv, Jaroslav Seifert, den tjeckiska poeten och Nobelpristagaren i litteratur. Boken 'Was einmal Liebe war' (Vad en gång var kärlek) presenterar en tysk översättning av hans lyriska poesi, kännetecknad av sin delikata musikalitet, nostalgiska bilder och känsliga uttryck för både personliga och nationella teman.
Upplagan publicerades 1961 av Verlag Werner Dausien i Hanau am Main. Texten översattes till tyska av Olly Komenda-Soentgerath, en av de mest framstående översättarna av tjeckisk litteratur till tyska, och boken kompletterades med illustrationer av den välkända tjeckiska konstnären Jiří Trnka, vars poetiska visuella stil harmoniserar perfekt med Seiferts språk.
Publiceringen av 80 sidor anses vara en av de mest betydelsefulla tidiga tyska utgåvorna av Seiferts poesi. Både översättningen och den konstnärliga designen bidrog till att boken erkändes inte bara som ett litterärt verk utan också som ett konstverk. Vid tiden för dess släpp var det en exceptionellt värdefull prestation—ett av de första försöken att presentera ett redan framstående tjeckiskt författares verk för en västerländsk publik.
Säljarens berättelse
Jaroslav Seifert – Var en gång kärlek var (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Denna kopia är undertecknad av författaren själv, Jaroslav Seifert, den tjeckiska poeten och Nobelpristagaren i litteratur. Boken 'Was einmal Liebe war' (Vad en gång var kärlek) presenterar en tysk översättning av hans lyriska poesi, kännetecknad av sin delikata musikalitet, nostalgiska bilder och känsliga uttryck för både personliga och nationella teman.
Upplagan publicerades 1961 av Verlag Werner Dausien i Hanau am Main. Texten översattes till tyska av Olly Komenda-Soentgerath, en av de mest framstående översättarna av tjeckisk litteratur till tyska, och boken kompletterades med illustrationer av den välkända tjeckiska konstnären Jiří Trnka, vars poetiska visuella stil harmoniserar perfekt med Seiferts språk.
Publiceringen av 80 sidor anses vara en av de mest betydelsefulla tidiga tyska utgåvorna av Seiferts poesi. Både översättningen och den konstnärliga designen bidrog till att boken erkändes inte bara som ett litterärt verk utan också som ett konstverk. Vid tiden för dess släpp var det en exceptionellt värdefull prestation—ett av de första försöken att presentera ett redan framstående tjeckiskt författares verk för en västerländsk publik.
