Teppich - 72 cm - 49 cm - Turc Istanbul

00
Tage
12
Stunden
01
Minute
12
Sekunden
Aktuelles Gebot
€ 100
Mindestpreis nicht erreicht
Richard Ebbers
Experte
Von Richard Ebbers ausgewählt

Zertifizierter Gutachter bei Federation TMV mit 30 Jahren Erfahrung im Antiquitätenbereich.

Schätzung  € 500 - € 550
1 anderer Benutzer hat dieses Objekt im Blick
FRBieter 6685
100 €

Käuferschutz auf Catawiki

Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen

Trustpilot 4.4 | 125661 Bewertungen

Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.

Türkischer Seiden-auf-Seide Wandteppich, 72 x 49 cm, Herkunft Türkei, Herstellung Mitte des 20. Jahrhunderts, Modell Turc Istanbul, insgesamt in gutem Zustand und fachlich gereinigt.

KI-gestützte Zusammenfassung

Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung

Echter türkischer Istanbuler Seidenteppich: 49 x 72 cm -

Übersetzung der Schriften

1. Oben: **"شراب اندر کف"**
Übersetzung: « Wein in der Hand » oder « Der Wein in der Hand ».

2. Links: **"چنگ اندر کف"**
Übersetzung: « Die Harfe in der Hand » oder « Die Zither in der Hand ».

3. Rechts: **"کتف اندر کف"**
Das scheint eine Verzerrung oder Stilisierung zu sein, aber vermutlich absichtlich, um mit den anderen zu reimen. Das Wort "کتف" bedeutet "Schulter", was hier wahrscheinlich metaphorisch oder poetisch gemeint ist.

4. Unten: **"جام بیدار هوش"**
Übersetzung: « Der Schnitt, der den Geist erweckt » oder « Der Schnitt der Erweckung der Intelligenz ».

Das Motiv ist typisch für Festtafel-Szenen oder die klassische persische Poesie, oft verbunden mit dem Werk von **Hafez** oder **Omar Khayyam**, die die Freuden von Wein, Musik und Poesie besingen.

Perfekt, ich werde dir die Symbolik dieser Szene in der persischen Kultur erklären.



### **1. Der alte Mann (Weiser oder Dichter) mit dem Weinglas:**

Er repräsentiert oft den **Sufi** oder den **mystischen Dichter** (wie Hafez, Omar Khayyam oder Rumi).
* Der Wein in der persischen Poesie ist nicht nur ein alkoholisches Getränk, er ist ein **spirituelles Symbol**:

* **Mystische Erweckung**, göttliche Ekstase.
* **Transzendenz der Vernunft** um die göttliche Liebe zu erreichen.
* Der Wein ist ein auf Erden verbotenes, aber im 'geistigen Reich' erlaubtetes Gut, das die soziale Heuchelei entlarvt.

### **2. Die Tänzerin (Tänzerin des Weins):**

* Sie verkörpert **sinnliche Lust**, **irdische Schönheit**.
* Aber in der sufischen Poesie wird sie auch zu einer **Allegorie der freien Seele**, die im Streben nach der Vereinigung mit dem Göttlichen tanzt.
* Die liegende und entspannte Position symbolisiert den Verzicht auf moralische Beschränkungen.

### **3. Der Musiker (Harfen- oder Rubab-Spieler):**

* Es symbolisiert **die kosmische Harmonie**.
* Die Musik wird als ein Mittel gesehen, spirituelle Ekstase zu erreichen und mit dem Universum zu vibrieren.
* Es ist das klangliche Äquivalent des mystischen Weins: ein Weg zum Verlust des Selbst im Ganzen.

### **4. Die Inschriften (epikureische Poesie) :**

* Sie erwähnen die drei Elemente des mystischen Festes: **Wein (شراب), Musik (چنگ) und Vergnügen (کتف)**.
Der Strumpf evoziert die »Schnittführung, die den Geist weckt« – eine Einladung, das materielle Leben durch die Vergnügungen zu transzendieren, die zum höheren Bewusstsein führen.



Globaler Symbolismus:

Diese Art von Szene ist nicht nur eine Feier der irdischen Freuden:

* Es ist eine **Metapher des sufischen mystischen Pfades**:

* Man befreit sich von starren Regeln (religiösen oder sozialen).
* Man sucht die **göttliche Wahrheit** durch Kunst, Wein, Schönheit, Liebe.
Es ist eine sanfte Revolte gegen die Heuchelei und eine Suche nach Authentizität.

Echter türkischer Istanbuler Seidenteppich: 49 x 72 cm -

Übersetzung der Schriften

1. Oben: **"شراب اندر کف"**
Übersetzung: « Wein in der Hand » oder « Der Wein in der Hand ».

2. Links: **"چنگ اندر کف"**
Übersetzung: « Die Harfe in der Hand » oder « Die Zither in der Hand ».

3. Rechts: **"کتف اندر کف"**
Das scheint eine Verzerrung oder Stilisierung zu sein, aber vermutlich absichtlich, um mit den anderen zu reimen. Das Wort "کتف" bedeutet "Schulter", was hier wahrscheinlich metaphorisch oder poetisch gemeint ist.

4. Unten: **"جام بیدار هوش"**
Übersetzung: « Der Schnitt, der den Geist erweckt » oder « Der Schnitt der Erweckung der Intelligenz ».

Das Motiv ist typisch für Festtafel-Szenen oder die klassische persische Poesie, oft verbunden mit dem Werk von **Hafez** oder **Omar Khayyam**, die die Freuden von Wein, Musik und Poesie besingen.

Perfekt, ich werde dir die Symbolik dieser Szene in der persischen Kultur erklären.



### **1. Der alte Mann (Weiser oder Dichter) mit dem Weinglas:**

Er repräsentiert oft den **Sufi** oder den **mystischen Dichter** (wie Hafez, Omar Khayyam oder Rumi).
* Der Wein in der persischen Poesie ist nicht nur ein alkoholisches Getränk, er ist ein **spirituelles Symbol**:

* **Mystische Erweckung**, göttliche Ekstase.
* **Transzendenz der Vernunft** um die göttliche Liebe zu erreichen.
* Der Wein ist ein auf Erden verbotenes, aber im 'geistigen Reich' erlaubtetes Gut, das die soziale Heuchelei entlarvt.

### **2. Die Tänzerin (Tänzerin des Weins):**

* Sie verkörpert **sinnliche Lust**, **irdische Schönheit**.
* Aber in der sufischen Poesie wird sie auch zu einer **Allegorie der freien Seele**, die im Streben nach der Vereinigung mit dem Göttlichen tanzt.
* Die liegende und entspannte Position symbolisiert den Verzicht auf moralische Beschränkungen.

### **3. Der Musiker (Harfen- oder Rubab-Spieler):**

* Es symbolisiert **die kosmische Harmonie**.
* Die Musik wird als ein Mittel gesehen, spirituelle Ekstase zu erreichen und mit dem Universum zu vibrieren.
* Es ist das klangliche Äquivalent des mystischen Weins: ein Weg zum Verlust des Selbst im Ganzen.

### **4. Die Inschriften (epikureische Poesie) :**

* Sie erwähnen die drei Elemente des mystischen Festes: **Wein (شراب), Musik (چنگ) und Vergnügen (کتف)**.
Der Strumpf evoziert die »Schnittführung, die den Geist weckt« – eine Einladung, das materielle Leben durch die Vergnügungen zu transzendieren, die zum höheren Bewusstsein führen.



Globaler Symbolismus:

Diese Art von Szene ist nicht nur eine Feier der irdischen Freuden:

* Es ist eine **Metapher des sufischen mystischen Pfades**:

* Man befreit sich von starren Regeln (religiösen oder sozialen).
* Man sucht die **göttliche Wahrheit** durch Kunst, Wein, Schönheit, Liebe.
Es ist eine sanfte Revolte gegen die Heuchelei und eine Suche nach Authentizität.

Details

Epoche
1900-2000
Zusätzliche Informationen zum Titel
Turc Istanbul
Stückzahl
1
Länge
72 cm
Breite
49 cm
Material
Seide auf Seide
Herkunftsland
Türkei
Zustand
In gutem Gesamtzustand
Professionell gereinigt
Ja
Herstellungszeitraum
Mitte des 20. Jahrhunderts
Verkauft von
FrankreichVerifiziert
74
Verkaufte Objekte
Privat

Ähnliche Objekte

Für Sie aus der Kategorie

Teppiche und Heimtextilien