Ester Reut - Mare Dorato XXL





Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 127923 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Ester Reut Mare Dorato XXL, originale Acrylmalerei von 2023, 90 × 150 cm, handsigniert, aus Italien, in hervorragendem Zustand.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Er sah dem Meer zu und atmete das Blau ein.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. -> Er blickte weiter, als er das ‚Endlose‘ durchquerte, jenseits unserer kleinen Horizonte.
Das Meer betrachtete ihn und streichelte die Wellen mit seinem schweigenden Blick.
Er rettete unwissende Arme vor den tödlichen Wellen; nur wenige erkennen seinen Mut als Mann, jenen Mut, der das Leben zu einer winzigen Sache macht und zum letzten Opfer drängt.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Er sah das Meer und ließ Geheimnisse und Gedanken in den Wind fallen.
In der dichten, salzigen Luft sah er Entscheidungen, Liebesgeschichten, unumkehrbare Fehler, plötzliche Freuden, die sein Blick erhellten.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Er gab sich der stolzen Erkenntnis hin, dass es keinen Unterschied gibt zwischen dem Führen der Völker oder sich selbst zu bereichern.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Gelassen atmete er im Wind, war allein, im Frieden mit sich und dem Rest der Welt.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> Für ein einziges Vorhaben würde er aufhören, dieses Meer anzusehen, den Rücken den Wellen zuzuwenden.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, -> Für eine große Liebe würde er jede Grenze herausfordern,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> Für eine große Liebe würde er seine Schonung beenden, den kühnen Sprung in den anderen wagen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> Denn sein Herz war rein, unbesiegbar und erfüllt von einem ungewöhnlichen Licht, wie das Meer.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone -> Das Gemälde ist ohne Rahmen und wird eingerollt in einem Kartonrohr versendet.
bordi extra da 4/5 cm per parte -> Zusätzliche Randbereiche von 4/5 cm je Seite.
Timbro dell'artista -> Stempel des Künstlers
Colori di prima qualità -> Farben von höchster Qualität
Vernice finale lucida -> Abschlusslack glänzend
Certificato di autenticità firmato dall'artista -> Authentizitätszertifikat vom Künstler unterschrieben
Spedizione con tracking -> Versand mit Sendungsverfolgung
Der Verkäufer stellt sich vor
Er sah dem Meer zu und atmete das Blau ein.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. -> Er blickte weiter, als er das ‚Endlose‘ durchquerte, jenseits unserer kleinen Horizonte.
Das Meer betrachtete ihn und streichelte die Wellen mit seinem schweigenden Blick.
Er rettete unwissende Arme vor den tödlichen Wellen; nur wenige erkennen seinen Mut als Mann, jenen Mut, der das Leben zu einer winzigen Sache macht und zum letzten Opfer drängt.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Er sah das Meer und ließ Geheimnisse und Gedanken in den Wind fallen.
In der dichten, salzigen Luft sah er Entscheidungen, Liebesgeschichten, unumkehrbare Fehler, plötzliche Freuden, die sein Blick erhellten.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Er gab sich der stolzen Erkenntnis hin, dass es keinen Unterschied gibt zwischen dem Führen der Völker oder sich selbst zu bereichern.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Gelassen atmete er im Wind, war allein, im Frieden mit sich und dem Rest der Welt.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> Für ein einziges Vorhaben würde er aufhören, dieses Meer anzusehen, den Rücken den Wellen zuzuwenden.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, -> Für eine große Liebe würde er jede Grenze herausfordern,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> Für eine große Liebe würde er seine Schonung beenden, den kühnen Sprung in den anderen wagen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> Denn sein Herz war rein, unbesiegbar und erfüllt von einem ungewöhnlichen Licht, wie das Meer.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone -> Das Gemälde ist ohne Rahmen und wird eingerollt in einem Kartonrohr versendet.
bordi extra da 4/5 cm per parte -> Zusätzliche Randbereiche von 4/5 cm je Seite.
Timbro dell'artista -> Stempel des Künstlers
Colori di prima qualità -> Farben von höchster Qualität
Vernice finale lucida -> Abschlusslack glänzend
Certificato di autenticità firmato dall'artista -> Authentizitätszertifikat vom Künstler unterschrieben
Spedizione con tracking -> Versand mit Sendungsverfolgung

