Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Zu den Favoriten hinzufügen, um bei Auktionsbeginn benachrichtigt zu werden.
Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 127823 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Die echte erste niederländische Ausgabe 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisch: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. Juni 1812 – Sankt Petersburg, 27. September 1891) war ein russischer Schriftsteller des 19. Jahrhunderts.
Verreweg het bekendste werk van Gontsjarov is Oblomov. Oblomov wird gerekend tot de klassieke realistische romans uit de gouden periode van de negentiende-eeuwse Russische literatuur.
Oblomov in Nederland
Nederlandse lezers konden pas in 1938 [hetgeen niet waar blijkt] voor het eerst in eigen taal met Oblomov kennismaken. Dat heeft niet te maken met een gebrek aan interesse voor Russische literatuur in ons land, want van Tolstoj, Dostojevski en Toergenjev waren wel al veel vroegere vertalingen beschikbaar. Oblomov is dus wat schoorvoetend bij ons doorgedrongen, passend bij zijn afwachtende levenshouding. Zelfs de term ‘oblomovisme’ is bij ons in het woordenboek terechtgekomen, als ‘extreme lamlendigheid’, maar ik geloof niet dat het zich in ons taalgebruik heeft genesteld – iemand het ooit horen gebruiken? Er zijn op dit moment twee vertalingen beschikbaar in redelijk recente druk: bij LJ Veen Klassiek en bij Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Die echte erste niederländische Ausgabe 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisch: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. Juni 1812 – Sankt Petersburg, 27. September 1891) war ein russischer Schriftsteller des 19. Jahrhunderts.
Verreweg het bekendste werk van Gontsjarov is Oblomov. Oblomov wird gerekend tot de klassieke realistische romans uit de gouden periode van de negentiende-eeuwse Russische literatuur.
Oblomov in Nederland
Nederlandse lezers konden pas in 1938 [hetgeen niet waar blijkt] voor het eerst in eigen taal met Oblomov kennismaken. Dat heeft niet te maken met een gebrek aan interesse voor Russische literatuur in ons land, want van Tolstoj, Dostojevski en Toergenjev waren wel al veel vroegere vertalingen beschikbaar. Oblomov is dus wat schoorvoetend bij ons doorgedrongen, passend bij zijn afwachtende levenshouding. Zelfs de term ‘oblomovisme’ is bij ons in het woordenboek terechtgekomen, als ‘extreme lamlendigheid’, maar ik geloof niet dat het zich in ons taalgebruik heeft genesteld – iemand het ooit horen gebruiken? Er zijn op dit moment twee vertalingen beschikbaar in redelijk recente druk: bij LJ Veen Klassiek en bij Van Oorschot.

