Ester Reut - Sole del Mare XXL





Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 129461 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
- Sie sah das Meer und atmete das Blau.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. - Er blickte weiter, als er das „Endlose“ überquerte, jenseits unserer kleinen Horizonte.
il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. - Das Meer betrachtete ihn, streichelte die Wellen mit seinem stillen Blick.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. - Er rettete die armen Unwissenden vor den tödlichen Wellen, nur wenige erkennen seinen Mannesmut, jenen Mut, der das Leben zu einer winzigen Sache macht und zur letzten Opferbereitschaft treibt.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. - Er blickte aufs Meer und ließ Geheimnisse und Gedanken im Wind zurück.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. - In der salzigen, dichten Luft erahnte er Entscheidungen, Lieben, unumkehrbare Fehler, plötzliche Freuden, die seinen Blick erleuchteten.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. - Er, ergeben, kam zu der prunkvollen Erkenntnis, dass es keinen Unterschied gibt zwischen dem Führen der Völker oder dem Sich-selbst- Betrinken.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. - Ruhig atmete er im Wind, war allein, in Frieden mit sich und mit dem Rest der Welt.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. - Für eine einzige Aufgabe würde er aufhören, dieses Meer zu betrachten, den Rücken den Wellen zuzuwenden.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, - Für eine große Liebe würde er jede Grenze herausfordern,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. - Für eine große Liebe würde er seinen Frieden beenden, erneut jenen furchtlosen Sprung zum Anderen wagen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. - Weil sein Herz rein, unbesiegbar und von einem ungewöhnlichen Licht erfüllt war, wie das Meer.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
- Das Gemälde ist ohne Rahmen und wird aufgerollt in einem Kartonrohr verschickt
bordi extra da 4/5 cm per parte
- Extra-Bordüren 4/5 cm pro Seite
Timbro dell'artista
- Künstlerstempel
Colori di prima qualità
- Farben von erster Qualität
Vernice finale lucida
- Endlack glänzend
Certificato di autenticità firmato dall'artista
- Echtheitszertifikat signiert vom Künstler
Spedizione con tracking
- Versand mit Sendungsverfolgung
Der Verkäufer stellt sich vor
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
- Sie sah das Meer und atmete das Blau.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. - Er blickte weiter, als er das „Endlose“ überquerte, jenseits unserer kleinen Horizonte.
il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. - Das Meer betrachtete ihn, streichelte die Wellen mit seinem stillen Blick.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. - Er rettete die armen Unwissenden vor den tödlichen Wellen, nur wenige erkennen seinen Mannesmut, jenen Mut, der das Leben zu einer winzigen Sache macht und zur letzten Opferbereitschaft treibt.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. - Er blickte aufs Meer und ließ Geheimnisse und Gedanken im Wind zurück.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. - In der salzigen, dichten Luft erahnte er Entscheidungen, Lieben, unumkehrbare Fehler, plötzliche Freuden, die seinen Blick erleuchteten.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. - Er, ergeben, kam zu der prunkvollen Erkenntnis, dass es keinen Unterschied gibt zwischen dem Führen der Völker oder dem Sich-selbst- Betrinken.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. - Ruhig atmete er im Wind, war allein, in Frieden mit sich und mit dem Rest der Welt.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. - Für eine einzige Aufgabe würde er aufhören, dieses Meer zu betrachten, den Rücken den Wellen zuzuwenden.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, - Für eine große Liebe würde er jede Grenze herausfordern,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. - Für eine große Liebe würde er seinen Frieden beenden, erneut jenen furchtlosen Sprung zum Anderen wagen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. - Weil sein Herz rein, unbesiegbar und von einem ungewöhnlichen Licht erfüllt war, wie das Meer.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
- Das Gemälde ist ohne Rahmen und wird aufgerollt in einem Kartonrohr verschickt
bordi extra da 4/5 cm per parte
- Extra-Bordüren 4/5 cm pro Seite
Timbro dell'artista
- Künstlerstempel
Colori di prima qualità
- Farben von erster Qualität
Vernice finale lucida
- Endlack glänzend
Certificato di autenticità firmato dall'artista
- Echtheitszertifikat signiert vom Künstler
Spedizione con tracking
- Versand mit Sendungsverfolgung

