Ester Reut - Sole del Mare XXL

09
Tage
19
Stunden
26
Minuten
09
Sekunden
Startgebot
€ 1
Ohne Mindestpreis
Nathalia Oliveira
Experte
Galerieschätzung  € 2.000 - € 2.400
Es wurden keine Gebote abgegeben

Käuferschutz auf Catawiki

Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen

Trustpilot 4.4 | 129461 Bewertungen

Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.

Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung

Ester Reut

Guardava il mare e respirava azzurro
- Sie sah das Meer und atmete das Blau.

Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. - Er blickte weiter, als er das „Endlose“ überquerte, jenseits unserer kleinen Horizonte.

il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. - Das Meer betrachtete ihn, streichelte die Wellen mit seinem stillen Blick.

Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. - Er rettete die armen Unwissenden vor den tödlichen Wellen, nur wenige erkennen seinen Mannesmut, jenen Mut, der das Leben zu einer winzigen Sache macht und zur letzten Opferbereitschaft treibt.

Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. - Er blickte aufs Meer und ließ Geheimnisse und Gedanken im Wind zurück.

Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. - In der salzigen, dichten Luft erahnte er Entscheidungen, Lieben, unumkehrbare Fehler, plötzliche Freuden, die seinen Blick erleuchteten.

Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. - Er, ergeben, kam zu der prunkvollen Erkenntnis, dass es keinen Unterschied gibt zwischen dem Führen der Völker oder dem Sich-selbst- Betrinken.

Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. - Ruhig atmete er im Wind, war allein, in Frieden mit sich und mit dem Rest der Welt.

Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. - Für eine einzige Aufgabe würde er aufhören, dieses Meer zu betrachten, den Rücken den Wellen zuzuwenden.

Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, - Für eine große Liebe würde er jede Grenze herausfordern,

Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. - Für eine große Liebe würde er seinen Frieden beenden, erneut jenen furchtlosen Sprung zum Anderen wagen.

Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. - Weil sein Herz rein, unbesiegbar und von einem ungewöhnlichen Licht erfüllt war, wie das Meer.

.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
- Das Gemälde ist ohne Rahmen und wird aufgerollt in einem Kartonrohr verschickt

bordi extra da 4/5 cm per parte
- Extra-Bordüren 4/5 cm pro Seite

Timbro dell'artista
- Künstlerstempel

Colori di prima qualità
- Farben von erster Qualität

Vernice finale lucida
- Endlack glänzend

Certificato di autenticità firmato dall'artista
- Echtheitszertifikat signiert vom Künstler

Spedizione con tracking
- Versand mit Sendungsverfolgung

Der Verkäufer stellt sich vor

Der Künstler schöpft Inspiration aus dem Meer, dort, wo Träume entstehen, wo Heilungen der Seele geschehen und sich die Liebe umarmen. Wo verlorene Träume, Wünsche und Gedanken sich in einem tiefen Atemzug verschmelzen. Der Künstler lebt und arbeitet derzeit in Sanremo. Aber im Sommer zieht er in die piemontesischen Berge. Per Info www estereut com
Übersetzt mit Google Übersetzer

Ester Reut

Guardava il mare e respirava azzurro
- Sie sah das Meer und atmete das Blau.

Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. - Er blickte weiter, als er das „Endlose“ überquerte, jenseits unserer kleinen Horizonte.

il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. - Das Meer betrachtete ihn, streichelte die Wellen mit seinem stillen Blick.

Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. - Er rettete die armen Unwissenden vor den tödlichen Wellen, nur wenige erkennen seinen Mannesmut, jenen Mut, der das Leben zu einer winzigen Sache macht und zur letzten Opferbereitschaft treibt.

Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. - Er blickte aufs Meer und ließ Geheimnisse und Gedanken im Wind zurück.

Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. - In der salzigen, dichten Luft erahnte er Entscheidungen, Lieben, unumkehrbare Fehler, plötzliche Freuden, die seinen Blick erleuchteten.

Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. - Er, ergeben, kam zu der prunkvollen Erkenntnis, dass es keinen Unterschied gibt zwischen dem Führen der Völker oder dem Sich-selbst- Betrinken.

Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. - Ruhig atmete er im Wind, war allein, in Frieden mit sich und mit dem Rest der Welt.

Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. - Für eine einzige Aufgabe würde er aufhören, dieses Meer zu betrachten, den Rücken den Wellen zuzuwenden.

Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, - Für eine große Liebe würde er jede Grenze herausfordern,

Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. - Für eine große Liebe würde er seinen Frieden beenden, erneut jenen furchtlosen Sprung zum Anderen wagen.

Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. - Weil sein Herz rein, unbesiegbar und von einem ungewöhnlichen Licht erfüllt war, wie das Meer.

.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
- Das Gemälde ist ohne Rahmen und wird aufgerollt in einem Kartonrohr verschickt

bordi extra da 4/5 cm per parte
- Extra-Bordüren 4/5 cm pro Seite

Timbro dell'artista
- Künstlerstempel

Colori di prima qualità
- Farben von erster Qualität

Vernice finale lucida
- Endlack glänzend

Certificato di autenticità firmato dall'artista
- Echtheitszertifikat signiert vom Künstler

Spedizione con tracking
- Versand mit Sendungsverfolgung

Der Verkäufer stellt sich vor

Der Künstler schöpft Inspiration aus dem Meer, dort, wo Träume entstehen, wo Heilungen der Seele geschehen und sich die Liebe umarmen. Wo verlorene Träume, Wünsche und Gedanken sich in einem tiefen Atemzug verschmelzen. Der Künstler lebt und arbeitet derzeit in Sanremo. Aber im Sommer zieht er in die piemontesischen Berge. Per Info www estereut com
Übersetzt mit Google Übersetzer

Details

Künstler
Ester Reut
Angeboten mit Rahmen
Nein
Verkauft von
Direkt vom Künstler
Auflage
Original
Titel des Kunstwerks
Sole del Mare XXL
Technik
Acrylmalerei
Signatur
Handsigniert
Herkunftsland
Italien
Jahr
2026
Zustand
exzellenter Zustand
Höhe
132 cm
Breite
100 cm
Darstellung/Thema
Natur
Stil
Abstrakter Expressionismus
Periode
2020 und ff.
ItalienVerifiziert
1117
Verkaufte Objekte
100 %
protop

Ähnliche Objekte

Für Sie aus der Kategorie

Moderne und zeitgenössische Kunst