Teppich - 72 cm - 49 cm - Turc Istanbul

Beginnt am 18 März
Startgebot
€ 1

Zu den Favoriten hinzufügen, um bei Auktionsbeginn benachrichtigt zu werden.

Richard Ebbers
Experte
Von Richard Ebbers ausgewählt

Zertifizierter Gutachter bei Federation TMV mit 30 Jahren Erfahrung im Antiquitätenbereich.

Schätzung  € 430 - € 500
Käuferschutz auf Catawiki

Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen

Trustpilot 4.4 | 129100 Bewertungen

Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.

Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung

Wahrer türkischer Istanbul- oder Héréké-Altteppich aus Seide: 49 x 72 cm - Übersetzung der Inschriften

1. Oben: **"شراب اندر کف"** Übersetzung: « Der Wein in der Hand » oder « Der Wein in der Hand gehalten ».

2. Links: **"چنگ اندر کف"** Übersetzung: « Die Leier in der Hand » oder « Die Zither in der Hand ».

3. Rechts: **"کتف اندر کف"** Das scheint eine Verzerrung oder Stilvariante zu sein, aber wahrscheinlich beabsichtigt, um mit den anderen zu reimen. Das Wort "کتف" bedeutet 'Schulter', was hier vermutlich metaphorisch oder poetisch gemeint ist.

4. Unten: **"جام بیدار هوش"** Übersetzung: « Der Becher, der den Geist weckt » oder « Der Becher der Erweckung des Verstandes ».

Das Motiv ist typisch für Fest- oder klassische persische Gedichtszene, oft verbunden mit dem Werk von **Hafez** oder **Omar Khayyam**, die die Freuden des Weins, der Musik und der Poesie besingen.

Perfekt, ich werde dir die Symbolik dieser Szene in der persischen Kultur erklären.

---

### **1. Der alte Mann (Weiser oder Dichter) mit dem Weinglas:**

* Er repräsentiert oft den **Sufi** oder den **mystischen Dichter** (wie Hafez, Omar Khayyam oder Rumi).
* Der Wein in der persischen Poesie ist nicht nur ein alkoholisches Getränk, er ist ein **spirituelles Symbol**:

* Mystische Erweckung, göttliche Ekstase.
* Transzendenz der Vernunft, um die göttliche Liebe zu erreichen.
* Der Wein ist ein irdisches 'Verbot' aber im 'geistigen Welt' erlaubt, was die soziale Heuchelei anprangert.

### **2. Die tanzende Frau (Weindanserin):**

* Sie verkörpert das **sinnliche Vergnügen**, die **irdische Schönheit**.
* Doch in der Sufi-Poesie wird sie auch zur **Allegorie der freien Seele**, die im Streben nach Vereinigung mit dem Göttlichen tanzt.
* Die liegende, entspannte Haltung symbolisiert das Loslassen moralischer Zwänge.

### **3. Der Musiker (Spieler der Harfe oder Rubab):**

* Er symbolisiert **kosmische Harmonie**.
* Die Musik wird gesehen als Mittel zur Erreichung spiritueller Ekstase und zum Schwingen mit dem Universum.
* Es ist das klangliche Äquivalent des mystischen Weins: ein Weg zur Selbstaufgabe im Ganzen.

### **4. Die Inschriften (epikureische Poesie):**

* Sie rufen die drei Elemente des mystischen Festmahls hervor: Wein (شراب), Musik (چنگ) und Vergnügen (کتف).
* Unten wird die 'Becher, der den Geist erweckt' erwähnt, also eine Einladung, das materielle Leben durch die Freuden zu transzendieren, die zu höherem Bewusstsein führen.

---

Symbolik global:

Diese Art von Szene ist nicht nur eine Feier der irdischen Freuden:

* Es ist eine **Metapher des sufischen mystischen Weges**:

* Man befreit sich von starren Regeln (religiösen oder gesellschaftlichen).
* Man sucht die **göttliche Wahrheit** durch Kunst, Wein, Schönheit, Liebe.
* Es ist eine sanfte Revolte gegen Heuchelei und eine Suche nach Authentizität.

Wahrer türkischer Istanbul- oder Héréké-Altteppich aus Seide: 49 x 72 cm - Übersetzung der Inschriften

1. Oben: **"شراب اندر کف"** Übersetzung: « Der Wein in der Hand » oder « Der Wein in der Hand gehalten ».

2. Links: **"چنگ اندر کف"** Übersetzung: « Die Leier in der Hand » oder « Die Zither in der Hand ».

3. Rechts: **"کتف اندر کف"** Das scheint eine Verzerrung oder Stilvariante zu sein, aber wahrscheinlich beabsichtigt, um mit den anderen zu reimen. Das Wort "کتف" bedeutet 'Schulter', was hier vermutlich metaphorisch oder poetisch gemeint ist.

4. Unten: **"جام بیدار هوش"** Übersetzung: « Der Becher, der den Geist weckt » oder « Der Becher der Erweckung des Verstandes ».

Das Motiv ist typisch für Fest- oder klassische persische Gedichtszene, oft verbunden mit dem Werk von **Hafez** oder **Omar Khayyam**, die die Freuden des Weins, der Musik und der Poesie besingen.

Perfekt, ich werde dir die Symbolik dieser Szene in der persischen Kultur erklären.

---

### **1. Der alte Mann (Weiser oder Dichter) mit dem Weinglas:**

* Er repräsentiert oft den **Sufi** oder den **mystischen Dichter** (wie Hafez, Omar Khayyam oder Rumi).
* Der Wein in der persischen Poesie ist nicht nur ein alkoholisches Getränk, er ist ein **spirituelles Symbol**:

* Mystische Erweckung, göttliche Ekstase.
* Transzendenz der Vernunft, um die göttliche Liebe zu erreichen.
* Der Wein ist ein irdisches 'Verbot' aber im 'geistigen Welt' erlaubt, was die soziale Heuchelei anprangert.

### **2. Die tanzende Frau (Weindanserin):**

* Sie verkörpert das **sinnliche Vergnügen**, die **irdische Schönheit**.
* Doch in der Sufi-Poesie wird sie auch zur **Allegorie der freien Seele**, die im Streben nach Vereinigung mit dem Göttlichen tanzt.
* Die liegende, entspannte Haltung symbolisiert das Loslassen moralischer Zwänge.

### **3. Der Musiker (Spieler der Harfe oder Rubab):**

* Er symbolisiert **kosmische Harmonie**.
* Die Musik wird gesehen als Mittel zur Erreichung spiritueller Ekstase und zum Schwingen mit dem Universum.
* Es ist das klangliche Äquivalent des mystischen Weins: ein Weg zur Selbstaufgabe im Ganzen.

### **4. Die Inschriften (epikureische Poesie):**

* Sie rufen die drei Elemente des mystischen Festmahls hervor: Wein (شراب), Musik (چنگ) und Vergnügen (کتف).
* Unten wird die 'Becher, der den Geist erweckt' erwähnt, also eine Einladung, das materielle Leben durch die Freuden zu transzendieren, die zu höherem Bewusstsein führen.

---

Symbolik global:

Diese Art von Szene ist nicht nur eine Feier der irdischen Freuden:

* Es ist eine **Metapher des sufischen mystischen Weges**:

* Man befreit sich von starren Regeln (religiösen oder gesellschaftlichen).
* Man sucht die **göttliche Wahrheit** durch Kunst, Wein, Schönheit, Liebe.
* Es ist eine sanfte Revolte gegen Heuchelei und eine Suche nach Authentizität.

Details

Epoche
1900-2000
Zusätzliche Informationen zum Titel
Turc Istanbul
Stückzahl
1
Länge
72 cm
Breite
49 cm
Material
Seide auf Seide
Herkunftsland
Türkei
Zustand
In gutem Gesamtzustand
Professionell gereinigt
Ja
Herstellungszeitraum
Mitte des 20. Jahrhunderts
Verkauft von
FrankreichVerifiziert
75
Verkaufte Objekte
Privat

Ähnliche Objekte

Für Sie aus der Kategorie

Teppiche und Heimtextilien