Nr. 99988106
![Emaille-Werbeschild [ANRAKUSAN] Vintage - Werbeschild - Emaille](https://assets.catawiki.nl/assets/2025/12/12/a/e/1/ae1c1ef4-ac9f-4117-b856-de62c8e9c345.jpg)
Emaille-Werbeschild [ANRAKUSAN] Vintage - Werbeschild - Emaille
Nr. 99988106
![Emaille-Werbeschild [ANRAKUSAN] Vintage - Werbeschild - Emaille](https://assets.catawiki.nl/assets/2025/12/12/a/e/1/ae1c1ef4-ac9f-4117-b856-de62c8e9c345.jpg)
Emaille-Werbeschild [ANRAKUSAN] Vintage - Werbeschild - Emaille
Japanese Enamel Sign – “ANRAKUSAN” Specialized Pain Remedy (Showa Era)
Before modern painkillers became commonplace,
relief from chronic pain in Japan often came from small, local medicine makers.
This enamel sign once marked such a place.
Boldly written in vertical script, it announces:
“Specialized Medicine – Anrakusan
For Neuralgia and Rheumatism.”
The word senmonyaku—specialized medicine—is key.
It reflects a time when remedies were not generic, but carefully dedicated to specific suffering.
■ A medicine born from everyday pain
Neuralgia and rheumatism were among the most common ailments of the Showa era.
Farmers, fishermen, factory workers—
people whose bodies bore the weight of daily labor.
Anrakusan, meaning “Powder of Comfort and Relief,”
was created to ease that burden.
This sign did not promise miracles.
It promised something more human: rest from pain.
The deep red enamel surface—symbol of vitality and life in Japan—
was chosen to suggest warmth, circulation, and recovery.
Its tall, narrow format allowed it to hang at the entrance of small pharmacies,
quietly watching over streets and villages.
Today, the softened gloss, minor chips, and patina
are not flaws, but evidence of time well lived.
Displayed in an industrial interior, gallery wall, or curated collection,
it becomes a bridge between cultures—
a shared human story of seeking relief.
[Size]
60x10cm
[Condition]
Good vintage condition.
Although it shows signs of use, the letters and designs remain clearly visible.
Please check the photos.
Any taxes related to international shipping must be borne by the purchaser.
Occasionally, customs or the delivery company in your country may contact you for customs clearance via phone or email. Kindly ensure you are available to respond. Failure to do so may result in the parcel being returned to me, incurring additional shipping fees for reshipment.
Your cooperation is greatly appreciated.
I will pack the item securely, but there may be cases where the item is repackaged at customs or damaged upon arrival due to a mistake by the shipping company.
If this happens, please contact me immediately.
Please promptly send me a photo of the item when it arrives and a photo of the damage to the item.
We will provide refunds depending on the situation.
Ähnliche Objekte
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Dieses Objekt wurde vorgestellt in:
So kaufen Sie auf Catawiki
1. Etwas Besonderes entdecken
2. Höchstgebot abgeben
3. Sichere Zahlung durchführen

