Michael Vörösmarty - Gedichte - 1857





Markeer als favoriet om een melding te krijgen wanneer de veiling begint.
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 125774 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Beschrijving van de verkoper
Gedichten van Mihály Vörösmarty
Vertaald uit het Hongaars en bewerkt door Karl Maria Kertbeny.
Pest: Robert Lampel; Leipzig: G. E. Schulze, 1857
Duitstalige selectie van gedichten van Mihály Vörösmarty, een van de belangrijkste figuren uit de Hongaarse literatuur van de 19e eeuw. De gedichten zijn gepresenteerd in metrische Duitse dichtvertalingen.
Interessant genoeg werd het volume bewerkt door K. M. Kertbeny (Karl Maria Kertbeny), een in Hongarije geboren schrijver, vertaler en cultureel bemiddelaar, die tegenwoordig het meest bekend is als de bedenker van de term “homosexualiteit”.
Oorspronkelijke volledige bruine doekbinding van de uitgever. Goudopdruk en versiering op de rug en het voorplat, nu licht gewreven. Reliëfversiering op zowel het voor- als achterplat. Goudgeplaatste randen van de pagina's, nog steeds helder.
Over het algemeen in zeer goede staat. De binding is stevig. Het binnenwerk is schoon en goed bewaard.
Aantrekkelijk literair vertaalvolume uit de 19e eeuw, interessant voor verzamelaars van vertaalde Hongaarse literatuur en de culturele geschiedenis van Midden-Europa.
Gedichten van Mihály Vörösmarty
Vertaald uit het Hongaars en bewerkt door Karl Maria Kertbeny.
Pest: Robert Lampel; Leipzig: G. E. Schulze, 1857
Duitstalige selectie van gedichten van Mihály Vörösmarty, een van de belangrijkste figuren uit de Hongaarse literatuur van de 19e eeuw. De gedichten zijn gepresenteerd in metrische Duitse dichtvertalingen.
Interessant genoeg werd het volume bewerkt door K. M. Kertbeny (Karl Maria Kertbeny), een in Hongarije geboren schrijver, vertaler en cultureel bemiddelaar, die tegenwoordig het meest bekend is als de bedenker van de term “homosexualiteit”.
Oorspronkelijke volledige bruine doekbinding van de uitgever. Goudopdruk en versiering op de rug en het voorplat, nu licht gewreven. Reliëfversiering op zowel het voor- als achterplat. Goudgeplaatste randen van de pagina's, nog steeds helder.
Over het algemeen in zeer goede staat. De binding is stevig. Het binnenwerk is schoon en goed bewaard.
Aantrekkelijk literair vertaalvolume uit de 19e eeuw, interessant voor verzamelaars van vertaalde Hongaarse literatuur en de culturele geschiedenis van Midden-Europa.

