Manuscript - Original leaf from a latin breviary ca. 14th century - 1350





Lägg till i dina favoriter för att få ett meddelande när auktionen startar.
Catawikis köparskydd
Din betalning är säker hos oss tills du får ditt objekt.Se detaljer
Trustpilot 4.4 | 133188 omdömen
Betygsatt utmärkt på Trustpilot.
Beskrivning från säljaren
Tillstånd: även om mer än 600 år gammalt är tillståndet gott, pergamentet är något mörknat och för textens skull finns små hål, bläcket har angripit pergamentet, på det här bladet är antalet hål minimalt!!
Elementen som avgör värdet: sällsynthet, kvalitet, ålder och attraktionskraft, trots hålen ett toppstycke i varje seriös samling.
Detta 14:e århundradets manusblad kommer från ett latinskt Breviarium som är skrivet i Frankrike. Texten är skriven i två olika färger och typsnitt.
Detta manus på vellum (tunt pergament, djurhud) med vackra dekorativa initialer med pen-arbete i marginalen rör ett originalstycke från 1300-talet.
Texten innehåller böner och läsningar till ära av helgonen (martyrier och bekännare). Här är translitterationen och översättningen:
Latinsk translitteration
(För röd text anger instruktioner eller titlar, ’Collecta’ betyder bön)
Adesto domine populo tuo. Colla [Collecta]:
Cum sanctorum tuorum patrocinio supplicanti: ut quod propria fiducia non presumit suffragantium merito consequantur. Per [dominum].
In vigilia [unius] regis confessoris. ps [psalmus] Venite. In primo nocturno Antiphona: Beatus vir. ps [psalmus] Beatus vir. Lectio prima:
Cum sanctorum merita religiosa mente meditamur: quibus iustorum gloriae frequenti laude eorum mores sanctos: atque iustitiam imitemur.
[Lectio secunda]: Si propria iustorum fideles quos diligimus: quod in eis iustitiam fidemque suspicimus: possumus nos quoque esse quod sunt: si faciamus ipsi quod fecerunt.
Nederländska översättningen
Stå ditt folk vid, Herre. Bön:
Att på Ditt uppmaning och med skydd av Dina heliga må de få det de själva vet de inte vågar hoppas på, men genom förtjänsterna av deras förespråkare. Genom [vår Herre].
I vigilan av en kungskättsustängd. Psalm: Kom, låt oss tillbe. I första nattens officie, Antifon: Välsignad är mannen. Psalm: Välsignad är mannen. Första läsningen:
När vi med religiöst sinne reflekterar över de heligas förtjänster, genom vilka rättfärdighetens glans blir lovhyllt, låta oss följa deras heliga seder och rättfärdighet.
[Tvånde läsningen]: Om vi, troende, älskar rättfärdigheten hos de rättfärdiga som vi beundrar, och deras rättfärdighet och tro högt värderar, då kan också vi bli vad de är om vi själva gör vad de gjort.
Förklaring till texten
• Vigilie av en kung-belijder: Denna sida innehåller texter för förkvällen (vigilie) av helgons högtidsdag som var kunglig (t.ex. den helige Ludvig eller den helige Edward).
• Lectio (Läsningar): Texten uppmanar läsaren inte bara att tillbe helgonen utan framför allt att kopiera deras beteende och tro. Det är en moralisk uppmaning: "vi kan bli som de, om vi gör vad de gjorde."
Tillstånd: även om mer än 600 år gammalt är tillståndet gott, pergamentet är något mörknat och för textens skull finns små hål, bläcket har angripit pergamentet, på det här bladet är antalet hål minimalt!!
Elementen som avgör värdet: sällsynthet, kvalitet, ålder och attraktionskraft, trots hålen ett toppstycke i varje seriös samling.
Detta 14:e århundradets manusblad kommer från ett latinskt Breviarium som är skrivet i Frankrike. Texten är skriven i två olika färger och typsnitt.
Detta manus på vellum (tunt pergament, djurhud) med vackra dekorativa initialer med pen-arbete i marginalen rör ett originalstycke från 1300-talet.
Texten innehåller böner och läsningar till ära av helgonen (martyrier och bekännare). Här är translitterationen och översättningen:
Latinsk translitteration
(För röd text anger instruktioner eller titlar, ’Collecta’ betyder bön)
Adesto domine populo tuo. Colla [Collecta]:
Cum sanctorum tuorum patrocinio supplicanti: ut quod propria fiducia non presumit suffragantium merito consequantur. Per [dominum].
In vigilia [unius] regis confessoris. ps [psalmus] Venite. In primo nocturno Antiphona: Beatus vir. ps [psalmus] Beatus vir. Lectio prima:
Cum sanctorum merita religiosa mente meditamur: quibus iustorum gloriae frequenti laude eorum mores sanctos: atque iustitiam imitemur.
[Lectio secunda]: Si propria iustorum fideles quos diligimus: quod in eis iustitiam fidemque suspicimus: possumus nos quoque esse quod sunt: si faciamus ipsi quod fecerunt.
Nederländska översättningen
Stå ditt folk vid, Herre. Bön:
Att på Ditt uppmaning och med skydd av Dina heliga må de få det de själva vet de inte vågar hoppas på, men genom förtjänsterna av deras förespråkare. Genom [vår Herre].
I vigilan av en kungskättsustängd. Psalm: Kom, låt oss tillbe. I första nattens officie, Antifon: Välsignad är mannen. Psalm: Välsignad är mannen. Första läsningen:
När vi med religiöst sinne reflekterar över de heligas förtjänster, genom vilka rättfärdighetens glans blir lovhyllt, låta oss följa deras heliga seder och rättfärdighet.
[Tvånde läsningen]: Om vi, troende, älskar rättfärdigheten hos de rättfärdiga som vi beundrar, och deras rättfärdighet och tro högt värderar, då kan också vi bli vad de är om vi själva gör vad de gjort.
Förklaring till texten
• Vigilie av en kung-belijder: Denna sida innehåller texter för förkvällen (vigilie) av helgons högtidsdag som var kunglig (t.ex. den helige Ludvig eller den helige Edward).
• Lectio (Läsningar): Texten uppmanar läsaren inte bara att tillbe helgonen utan framför allt att kopiera deras beteende och tro. Det är en moralisk uppmaning: "vi kan bli som de, om vi gör vad de gjorde."

