Islamische Kunst, marokkanische Keramik mit Kalligrafie, arabische Poesie, Antara Ibnou Chadad, Al - Berber - Marokkanischer Atlas - Marokko






Verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung mit asiatischer Kunst und besass eine Kunstgalerie.
| 45 € | ||
|---|---|---|
| 40 € | ||
| 25 € | ||
Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 128679 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Marokkanische keramische epigraphische Schale, Durchmesser 30 cm, Höhe 6 cm, mit dichter arabischer Kalligrafie Antara Ibn Shaddad und Al-Mutanabbi, aus Fez, Marokko, Mitte des 20. Jahrhunderts, guter Zustand, Herkunft Private Collection.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Islamische Kunst, marokkanische Keramik, Fes Keramik, Kalligraphie, Arabische Poesie, Antara Ibnou Chadad, Al Mutanabbi
Englisch
Große epigraphische marokkanische Schale (30 cm) – Arabische poetische Anthologie: Antara & Al-Mutanabbi
Bitte lesen Sie bis zum Ende, sehr wichtig.
Beschreibung
Herkunft: Marokko (Fes).
Periode: Mitte des 20. Jahrhunderts (klassische Tradition).
Materialien: Erdenware, weißer Zinnenglasüberzug, Manganoxid-Dekoration (braun-schwarz).
Abmessungen: Durchmesser: 30 cm. Höhe 6 cm
Zustand: Insgesamt guter Zustand mit schöner authentischer Patina. Kleine Absplitterungen am Rand (wie auf den Fotos), alters- und handwerkbedingt.
Künstlerische & Literarische Analyse:
Diese außergewöhnliche 30 cm Schale weist eine dichte, all-over-Kalligraphie auf. Im Gegensatz zu Massenware ist dieses Stück ein anspruchsvolles Kunstwerk, das zwei Riesen der klassischen arabischen Literatur ehrt:
Antara Ibn Shaddad (vorislamische Epoche): Die Schale zeigt berühmte Verse aus seiner Mu‘allaqa (Die schwebenden Oden), die Mut und Ehre feiern:
فَإذَا ظُلِمتُ فَإنّ ظُلمِيَ باسِلٌ
مُرٌّ مَذاقَتُـهُ كَطَعـمِ العَـلقَمِ
"Und wenn ich unterdrückt werde, ist meine Unterdrückung mutig / Bitter im Geschmack, wie der Geschmack der wolfsmähren (Al-Alqam)."
Al-Mutanabbi (Abbasidenzeit): Es zeigt eine seiner ikonischsten Zeilen über die Macht seiner Dichtung:
"Auch die Blinden haben meine Literatur gesehen / Und meine Worte haben die Ohren der Tauben erreicht."
الذي نظَر الأعمى إلى أدبي
وأسْمَعَت كلماتي مَن بهِ صَمَمُ
Symbolische Detail: Das Wort "Al-Khayl" الخيل (Das Pferd) wird als zentrales Motiv kalligrafisch geschrieben und fungiert als Verbindung zwischen dem Ritter-Dichter Antara und Al-Mutanabbis berühmter Verbindung zur Wüste und ihren Rappen. Das Pferd ist eines der mächtigsten und vielschichtigsten Symbole. Es transzendiert seine Rolle als reines Tier und dient als tiefe Metapher für das ideale Leben der Beduinen: Ritterlichkeit, Heldenmut und Tapferkeit, Stolz und aristokratischer Status, Schnelligkeit, Kraft und Anmut, Loyalität und Kameradschaft, das symbiotische Ideal (Selbstausdruck), Fruchtbarkeit und Leben.
In der Mitte der Schale befinden sich Zeilen aus der berühmten Mu‘allaqa von Antarah ibn Shaddad, gerichtet an seine Geliebte Abla:
هَلّا سَأَلتِ الخَيلَ يا اِبنَةَ مالِكٍ
إِن كُنتِ جاهِلَةً بِما لَم تَعلَمي
إِذ لا أَزالُ عَلى رِحالَةِ سابِحٍ
نَهدٍ تَعاوَرُهُ الكُماةُ مُكَلَّمِ
طَوراً يُجَرَّدُ لِلطِعانِ وَتارَةً
يَأوي إِلى حَصدِ القَسِيِّ عَرَمرَمِ
(ibnat Malik). Er sagt ihr, dass, wenn sie nichts von seiner Tapferkeit weiß, sie die Pferde und Kriegerinnen fragen sollte, die seinen ständigen, furchtlosen Kampf auf einem mächtigen Hengst miterleben, der den direkten Speerkampf wechselt und gegen schwer gepanzerte Truppen anstürmt.
Diese außergewöhnliche 30 cm Schale weist eine dichte, all-over-Kalligraphie auf. Im Gegensatz zu Massenware ist dieses Stück ein anspruchsvolles Kunstwerk, das zwei Riesen der klassischen arabischen Literatur ehrt.
Der Schale wird gut verpackt und während des Versands gegen Schäden versichert.
Islamische Kunst, marokkanische Keramik, Fes Keramik, Kalligraphie, Arabische Poesie, Antara Ibnou Chadad, Al Mutanabbi
Englisch
Große epigraphische marokkanische Schale (30 cm) – Arabische poetische Anthologie: Antara & Al-Mutanabbi
Bitte lesen Sie bis zum Ende, sehr wichtig.
Beschreibung
Herkunft: Marokko (Fes).
Periode: Mitte des 20. Jahrhunderts (klassische Tradition).
Materialien: Erdenware, weißer Zinnenglasüberzug, Manganoxid-Dekoration (braun-schwarz).
Abmessungen: Durchmesser: 30 cm. Höhe 6 cm
Zustand: Insgesamt guter Zustand mit schöner authentischer Patina. Kleine Absplitterungen am Rand (wie auf den Fotos), alters- und handwerkbedingt.
Künstlerische & Literarische Analyse:
Diese außergewöhnliche 30 cm Schale weist eine dichte, all-over-Kalligraphie auf. Im Gegensatz zu Massenware ist dieses Stück ein anspruchsvolles Kunstwerk, das zwei Riesen der klassischen arabischen Literatur ehrt:
Antara Ibn Shaddad (vorislamische Epoche): Die Schale zeigt berühmte Verse aus seiner Mu‘allaqa (Die schwebenden Oden), die Mut und Ehre feiern:
فَإذَا ظُلِمتُ فَإنّ ظُلمِيَ باسِلٌ
مُرٌّ مَذاقَتُـهُ كَطَعـمِ العَـلقَمِ
"Und wenn ich unterdrückt werde, ist meine Unterdrückung mutig / Bitter im Geschmack, wie der Geschmack der wolfsmähren (Al-Alqam)."
Al-Mutanabbi (Abbasidenzeit): Es zeigt eine seiner ikonischsten Zeilen über die Macht seiner Dichtung:
"Auch die Blinden haben meine Literatur gesehen / Und meine Worte haben die Ohren der Tauben erreicht."
الذي نظَر الأعمى إلى أدبي
وأسْمَعَت كلماتي مَن بهِ صَمَمُ
Symbolische Detail: Das Wort "Al-Khayl" الخيل (Das Pferd) wird als zentrales Motiv kalligrafisch geschrieben und fungiert als Verbindung zwischen dem Ritter-Dichter Antara und Al-Mutanabbis berühmter Verbindung zur Wüste und ihren Rappen. Das Pferd ist eines der mächtigsten und vielschichtigsten Symbole. Es transzendiert seine Rolle als reines Tier und dient als tiefe Metapher für das ideale Leben der Beduinen: Ritterlichkeit, Heldenmut und Tapferkeit, Stolz und aristokratischer Status, Schnelligkeit, Kraft und Anmut, Loyalität und Kameradschaft, das symbiotische Ideal (Selbstausdruck), Fruchtbarkeit und Leben.
In der Mitte der Schale befinden sich Zeilen aus der berühmten Mu‘allaqa von Antarah ibn Shaddad, gerichtet an seine Geliebte Abla:
هَلّا سَأَلتِ الخَيلَ يا اِبنَةَ مالِكٍ
إِن كُنتِ جاهِلَةً بِما لَم تَعلَمي
إِذ لا أَزالُ عَلى رِحالَةِ سابِحٍ
نَهدٍ تَعاوَرُهُ الكُماةُ مُكَلَّمِ
طَوراً يُجَرَّدُ لِلطِعانِ وَتارَةً
يَأوي إِلى حَصدِ القَسِيِّ عَرَمرَمِ
(ibnat Malik). Er sagt ihr, dass, wenn sie nichts von seiner Tapferkeit weiß, sie die Pferde und Kriegerinnen fragen sollte, die seinen ständigen, furchtlosen Kampf auf einem mächtigen Hengst miterleben, der den direkten Speerkampf wechselt und gegen schwer gepanzerte Truppen anstürmt.
Diese außergewöhnliche 30 cm Schale weist eine dichte, all-over-Kalligraphie auf. Im Gegensatz zu Massenware ist dieses Stück ein anspruchsvolles Kunstwerk, das zwei Riesen der klassischen arabischen Literatur ehrt.
Der Schale wird gut verpackt und während des Versands gegen Schäden versichert.
