Andrè Arabis (XX) - Olympic centennial





Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 131479 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Limitiert lithograph von Andrè Arabis mit dem Titel 'Olympic centennial' aus dem Jahr 1992, 63 × 90 cm, handschriftlich signiert, Lithographie auf Velin d'Arches-Papier (270 g), Auflage 250 der Serie, Spanien, in ausgezeichnetem Zustand, verkauft von Gallery.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
ABOUT THE PRINT
- Lithographie auf Velin d'Arches-Papier, 270 g/m².
- Handsigniert.
- Zum künstlerischen Projekt »Suite Olympic Centennial« gehörend
ABOUT THE ARTWORK
The Olympic Suite consists of 50 lithographs and silkscreen prints chosen to represent various contemporary artistic trends. It was published to commemorate the first centenary of the modern Olympic Games. The selected artists work in a wide variety of movements and styles, from the hyperrealism of Antonio López to the abstraction of Sol Lewitt, including abstract expressionism, the geometrism of Arden Quin, conceptual art, pop art, the new realism of Baldaccini and Rotella, and the new fauvism of Dokoupil, among others. Among the artists represented are creators of great international renown, widely recognised by critics.
DIE OLYMPIE-SUITE besteht aus 50 Lithografien und Siebdrucken, die ausgewählt wurden, um verschiedene zeitgenössische künstlerische Strömungen zu repräsentieren. Sie wurde veröffentlicht, um das erste Jahrhundert der modernen Olympischen Spiele zu feiern. Die ausgewählten Künstler arbeiten in einer breiten Vielfalt von Bewegungen und Stilen, von der Hyperrealismus von Antonio López bis zur Abstraktion von Sol Lewitt, einschließlich abstrakten Expressionismus, dem Geometrismus von Arden Quin, Konzeptkunst, Pop Art, dem Neuen Realismus von Baldaccini und Rotella sowie dem Neuen Fauvismus von Dokoupil, unter anderem. Unter den vertretenen Künstlern befinden sich Schöpfer von großem internationalem Renommee, die von Kritikern weithin anerkannt werden.
ABOUT THE ARTIST
An artist and university lecturer, he has worked at various art education institutions, including the Faculty of Fine Arts at the University of Damascus, the University of Fine Arts in Casablanca (Morocco) and the University of Aleppo (Syria).
Ein Künstler und Universitätsdozent; er hat an verschiedenen kunstpädagogischen Einrichtungen gearbeitet, darunter die Fakultät für Bildende Künste der Universität Damaskus, die Universität der Bildenden Künste in Casablanca (Marokko) und die Universität von Aleppo (Syrien).
In 1966, he graduated with a degree in Fine Arts, specialising in painting, from the University of Damascus, standing out as the most distinguished student in his year. As a result, he was appointed director of the university’s art workshops until 1975, when he moved to Paris, where he later acquired French nationality.
1966 graduierte er mit einem Abschluss in Bildender Kunst, Schwerpunkt Malerei, an der Universität Damaskus und zeichnete sich als der herausragendste Student seines Jahrgangs aus. In Folge wurde er bis 1975 zum Direktor der Kunstwerkstätten der Universität ernannt, dann zog er nach Paris, wo er später die französische Staatsangehörigkeit erwarb.
In 1983, in Paris, he obtained a Master’s degree in Fine Arts from the University of Paris (the Sorbonne), again specialising in painting, under the supervision of Jacques Nalard. Four years later, he completed a PhD in Aesthetics and Art Sciences.
1983 erlangte er in Paris einen Master of Fine Arts von der Universität Paris (der Sorbonne), erneut mit Schwerpunkt Malerei, unter der Leitung von Jacques Nalard. Vier Jahre später schloss er eine Promotion in Ästhetik und Kunstwissenschaften ab.
His academic publications and studies on aesthetics are numerous, focusing particularly on art of Arab origin in relation to Western art.
Seine akademischen Veröffentlichungen und Studien zur Ästhetik sind zahlreich und konzentrieren sich insbesondere auf die Kunst arabischer Herkunft im Verhältnis zur westlichen Kunst.
He held his first exhibition in Beirut in 1971 (a group show; a solo exhibition followed in 1972); since then, he has exhibited in cities such as Rome, Paris, Alexandria, São Paulo, London, Amboise, Seoul, Barcelona, Vienna, Linden, Cairo, Dubai, etc. His collection is held in museums and galleries around the world
Seine erste Ausstellung fand 1971 in Beirut statt (eine Gruppen-Ausstellung; eine Einzelausstellung folgte 1972); seither hat er in Städten wie Rom, Paris, Alexandria, São Paulo, London, Amboise, Seoul, Barcelona, Wien, Linden, Kairo, Dubai usw. ausgestellt. Seine Sammlung befindet sich in Museen und Galerien weltweit.
ABOUT THE PRINT
- Lithographie auf Velin d'Arches-Papier, 270 g/m².
- Handsigniert.
- Zum künstlerischen Projekt »Suite Olympic Centennial« gehörend
ABOUT THE ARTWORK
The Olympic Suite consists of 50 lithographs and silkscreen prints chosen to represent various contemporary artistic trends. It was published to commemorate the first centenary of the modern Olympic Games. The selected artists work in a wide variety of movements and styles, from the hyperrealism of Antonio López to the abstraction of Sol Lewitt, including abstract expressionism, the geometrism of Arden Quin, conceptual art, pop art, the new realism of Baldaccini and Rotella, and the new fauvism of Dokoupil, among others. Among the artists represented are creators of great international renown, widely recognised by critics.
DIE OLYMPIE-SUITE besteht aus 50 Lithografien und Siebdrucken, die ausgewählt wurden, um verschiedene zeitgenössische künstlerische Strömungen zu repräsentieren. Sie wurde veröffentlicht, um das erste Jahrhundert der modernen Olympischen Spiele zu feiern. Die ausgewählten Künstler arbeiten in einer breiten Vielfalt von Bewegungen und Stilen, von der Hyperrealismus von Antonio López bis zur Abstraktion von Sol Lewitt, einschließlich abstrakten Expressionismus, dem Geometrismus von Arden Quin, Konzeptkunst, Pop Art, dem Neuen Realismus von Baldaccini und Rotella sowie dem Neuen Fauvismus von Dokoupil, unter anderem. Unter den vertretenen Künstlern befinden sich Schöpfer von großem internationalem Renommee, die von Kritikern weithin anerkannt werden.
ABOUT THE ARTIST
An artist and university lecturer, he has worked at various art education institutions, including the Faculty of Fine Arts at the University of Damascus, the University of Fine Arts in Casablanca (Morocco) and the University of Aleppo (Syria).
Ein Künstler und Universitätsdozent; er hat an verschiedenen kunstpädagogischen Einrichtungen gearbeitet, darunter die Fakultät für Bildende Künste der Universität Damaskus, die Universität der Bildenden Künste in Casablanca (Marokko) und die Universität von Aleppo (Syrien).
In 1966, he graduated with a degree in Fine Arts, specialising in painting, from the University of Damascus, standing out as the most distinguished student in his year. As a result, he was appointed director of the university’s art workshops until 1975, when he moved to Paris, where he later acquired French nationality.
1966 graduierte er mit einem Abschluss in Bildender Kunst, Schwerpunkt Malerei, an der Universität Damaskus und zeichnete sich als der herausragendste Student seines Jahrgangs aus. In Folge wurde er bis 1975 zum Direktor der Kunstwerkstätten der Universität ernannt, dann zog er nach Paris, wo er später die französische Staatsangehörigkeit erwarb.
In 1983, in Paris, he obtained a Master’s degree in Fine Arts from the University of Paris (the Sorbonne), again specialising in painting, under the supervision of Jacques Nalard. Four years later, he completed a PhD in Aesthetics and Art Sciences.
1983 erlangte er in Paris einen Master of Fine Arts von der Universität Paris (der Sorbonne), erneut mit Schwerpunkt Malerei, unter der Leitung von Jacques Nalard. Vier Jahre später schloss er eine Promotion in Ästhetik und Kunstwissenschaften ab.
His academic publications and studies on aesthetics are numerous, focusing particularly on art of Arab origin in relation to Western art.
Seine akademischen Veröffentlichungen und Studien zur Ästhetik sind zahlreich und konzentrieren sich insbesondere auf die Kunst arabischer Herkunft im Verhältnis zur westlichen Kunst.
He held his first exhibition in Beirut in 1971 (a group show; a solo exhibition followed in 1972); since then, he has exhibited in cities such as Rome, Paris, Alexandria, São Paulo, London, Amboise, Seoul, Barcelona, Vienna, Linden, Cairo, Dubai, etc. His collection is held in museums and galleries around the world
Seine erste Ausstellung fand 1971 in Beirut statt (eine Gruppen-Ausstellung; eine Einzelausstellung folgte 1972); seither hat er in Städten wie Rom, Paris, Alexandria, São Paulo, London, Amboise, Seoul, Barcelona, Wien, Linden, Kairo, Dubai usw. ausgestellt. Seine Sammlung befindet sich in Museen und Galerien weltweit.

