Japanische Uguisu und Haiku-Poesie - Mit Unterschrift Eiji 英二 - Papier - Toda Eiji (1910-2009) - Japan - Shōwa Zeit (1926-1989)





7 € | ||
|---|---|---|
6 € | ||
5 € | ||
Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 135619 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Originales japanisches Papierrolle von Toda Eiji (1910–2009) aus der Shōwa-Periode, Titel Japanese bush warbler and haiku poetry – mit Signatur Eiji 英二, 174 cm hoch, 30,8 cm breit, auf Seide montiert mit lackierten Rollenkappen, Gewicht ca. 0,7 kg, in fairer Zustand.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Wortbedeutung
Originaltext
Originaltext
Romanisierte Version des Originaltexts
Romanisierte Fassung des Originaltexts
Yaku: Übersetzung
Übersetzung
"On a tranquil day when plum blossoms bloom, even distant Hatsushima feels close enough to hold in one’s hands."
„An einem ruhigen Tag, an dem die Pflaumen blühen, fühlt sich auch das ferne Hatsushima nah genug an, um es in die Hände zu nehmen.“
A poem by Kōsaishi (biographical details of Kōsaishi are unknown).
Ein Gedicht von Kōsaishi (biografische Details zu Kōsaishi sind unbekannt).
------------------
Setting weight
Gewicht des Werks
This piece weighs 0.7 kg.
Dieses Stück wiegt 0,7 kg.
Material
Material
Ink, Pale Japanese pigments on paper
Tinte, helle japanische Pigmente auf Papier
Size
Größe
Overall: vertical 174 cm(68.50 in)× width 30.8 cm(12.13 in)*width does not include roller ends.
Gesamtmaße: vertikal 174 cm(68,50 in)× Breite 30,8 cm(12,13 in)*die Breite umfasst nicht die Rollenenden.
(the work: vertical 100 cm(39.37 in)× width 28.7 cm(11.30 in))
(Das Werk: vertikal 100 cm(39,37 in)× Breite 28,7 cm(11,30 in))
Condition
Zustand
・There are some burns, stains, wrinkles on the Japanese paper on the back of the cover.
・Auf dem japanischen Papier auf der Rückseite der Hülle befinden sich Brandstellen, Flecken und Falten.
・There are wrinkles, folds on the image.
・Auf dem Bild sind Falten vorhanden.
・There are burns, wrinkles, warp in the mounting.
・Es gibt Brandstellen, Falten und Verwerfungen in der Montur.
Remarks
Bemerkungen
・Roller ends are lacquerware.
・Die Enden der Roller sind Lackwaren.
・Tomo-Bako.(Box inscription by the artist.)
・Tomo-Bako. (Inschrift der Box vom Künstler.)
Materials for mounting
Materialien für die Montierung
All of them are made of silk.
Alle bestehen aus Seide.
Other
Sonstiges
**There is a note about shipping restrictions and VAT. Please check before purchase.**
**Es gibt einen Hinweis zu Versandbeschränkungen und Mehrwertsteuer. Bitte vor dem Kauf prüfen.**
*There may be a slight difference in color between the photo and the actual product.*
*Auf dem Foto und dem tatsächlichen Produkt kann es zu geringfügigen Farbabweichungen kommen.*
*Notes on Shipping*
*Hinweise zum Versand*
(Especially for Customers in Italy)
(Besonders für Kunden in Italien)
We generally ship by EMS from Japan.
Wir versenden in der Regel per EMS aus Japan.
Recently, there has been an increase in cases where packages shipped to Italy have experienced delays or difficulties reaching customers due to strict customs procedures.
In letzter Zeit gab es vermehrt Fälle, in denen Pakete nach Italien aufgrund strenger Zollverfahren Verzögerungen oder Schwierigkeiten bei der Zustellung hatten.
As a result, please be aware that delivery to Italy may take several weeks to about one month.
Daher kann die Lieferung nach Italien mehrere Wochen bis etwa einen Monat dauern.
We sincerely apologize for the inconvenience, but we kindly ask that you regularly check the tracking number (along with your postal code) on the website of your local postal service to monitor the status of your shipment.
Wir entschuldigen uns aufrichtig für die Unannehmlichkeiten und bitten Sie höflich, die Sendungsverfolgungsnummer (zusammen mit Ihrer Postleitzahl) regelmäßig auf der Website Ihres örtlichen Postdienstes zu prüfen, um den Status Ihrer Sendung zu überwachen.
In some cases, it may also be necessary to contact your local delivery company directly.
In einigen Fällen kann es auch notwendig sein, sich direkt an Ihr lokales Lieferunternehmen zu wenden.
In addition, if you are a new customer in Italy, we kindly ask that you provide your codice fiscale via chat after placing your order.
Außerdem bitten wir Sie, falls Sie neu in Italien sind, Ihre codice fiscale nach der Bestellung über den Chat anzugeben.
Thank you very much for your understanding and cooperation.
Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Mitarbeit.
Biography
Biografie
Toda Eiji (1910-2009)
Toda Eiji (1910-2009)
Meiji 43 (1910)-Heisei 21 (2009)
Meiji 43 (1910)–Heisei 21 (2009)
Born in Okayama City, Okayama Prefecture. A Japanese painter. He entered the preparatory course of Kyoto Municipal School of Painting in 1931. He was first selected for the Shinbunten exhibition in 1938. In 1953 he joined the Seitosha led by Ikeda Yoson. He became a lecturer at the special art course of Okayama University in 1968. He traveled to China in 1981 and to Bodh Gaya, India in 1984. He completed the Hieizan Kaiho picture scroll in 1991. He received an encouragement award at the Nisshun Exhibition in 2001.
Geboren in Okayama-Stadt, Präfektur Okayama. Ein japanischer Maler. 1931 trat er in den Vorbereitungskurs der Kyoto Municipal School of Painting ein. 1938 wurde er erstmals für die Shinbunten-Ausstellung ausgewählt. 1953 trat er der von Ikeda Yoson geleiteten Seitosha bei. 1968 wurde er Dozent im Sonderkurs der Okayama Universität. 1981 reiste er nach China und 1984 nach Bodh Gaya, Indien. 1991 schloss er den Hieizan Kaiho-Bildrollenzyklus ab. 2001 erhielt er einen Förderpreis bei der Nisshun-Ausstellung.
Wortbedeutung
Originaltext
Originaltext
Romanisierte Version des Originaltexts
Romanisierte Fassung des Originaltexts
Yaku: Übersetzung
Übersetzung
"On a tranquil day when plum blossoms bloom, even distant Hatsushima feels close enough to hold in one’s hands."
„An einem ruhigen Tag, an dem die Pflaumen blühen, fühlt sich auch das ferne Hatsushima nah genug an, um es in die Hände zu nehmen.“
A poem by Kōsaishi (biographical details of Kōsaishi are unknown).
Ein Gedicht von Kōsaishi (biografische Details zu Kōsaishi sind unbekannt).
------------------
Setting weight
Gewicht des Werks
This piece weighs 0.7 kg.
Dieses Stück wiegt 0,7 kg.
Material
Material
Ink, Pale Japanese pigments on paper
Tinte, helle japanische Pigmente auf Papier
Size
Größe
Overall: vertical 174 cm(68.50 in)× width 30.8 cm(12.13 in)*width does not include roller ends.
Gesamtmaße: vertikal 174 cm(68,50 in)× Breite 30,8 cm(12,13 in)*die Breite umfasst nicht die Rollenenden.
(the work: vertical 100 cm(39.37 in)× width 28.7 cm(11.30 in))
(Das Werk: vertikal 100 cm(39,37 in)× Breite 28,7 cm(11,30 in))
Condition
Zustand
・There are some burns, stains, wrinkles on the Japanese paper on the back of the cover.
・Auf dem japanischen Papier auf der Rückseite der Hülle befinden sich Brandstellen, Flecken und Falten.
・There are wrinkles, folds on the image.
・Auf dem Bild sind Falten vorhanden.
・There are burns, wrinkles, warp in the mounting.
・Es gibt Brandstellen, Falten und Verwerfungen in der Montur.
Remarks
Bemerkungen
・Roller ends are lacquerware.
・Die Enden der Roller sind Lackwaren.
・Tomo-Bako.(Box inscription by the artist.)
・Tomo-Bako. (Inschrift der Box vom Künstler.)
Materials for mounting
Materialien für die Montierung
All of them are made of silk.
Alle bestehen aus Seide.
Other
Sonstiges
**There is a note about shipping restrictions and VAT. Please check before purchase.**
**Es gibt einen Hinweis zu Versandbeschränkungen und Mehrwertsteuer. Bitte vor dem Kauf prüfen.**
*There may be a slight difference in color between the photo and the actual product.*
*Auf dem Foto und dem tatsächlichen Produkt kann es zu geringfügigen Farbabweichungen kommen.*
*Notes on Shipping*
*Hinweise zum Versand*
(Especially for Customers in Italy)
(Besonders für Kunden in Italien)
We generally ship by EMS from Japan.
Wir versenden in der Regel per EMS aus Japan.
Recently, there has been an increase in cases where packages shipped to Italy have experienced delays or difficulties reaching customers due to strict customs procedures.
In letzter Zeit gab es vermehrt Fälle, in denen Pakete nach Italien aufgrund strenger Zollverfahren Verzögerungen oder Schwierigkeiten bei der Zustellung hatten.
As a result, please be aware that delivery to Italy may take several weeks to about one month.
Daher kann die Lieferung nach Italien mehrere Wochen bis etwa einen Monat dauern.
We sincerely apologize for the inconvenience, but we kindly ask that you regularly check the tracking number (along with your postal code) on the website of your local postal service to monitor the status of your shipment.
Wir entschuldigen uns aufrichtig für die Unannehmlichkeiten und bitten Sie höflich, die Sendungsverfolgungsnummer (zusammen mit Ihrer Postleitzahl) regelmäßig auf der Website Ihres örtlichen Postdienstes zu prüfen, um den Status Ihrer Sendung zu überwachen.
In some cases, it may also be necessary to contact your local delivery company directly.
In einigen Fällen kann es auch notwendig sein, sich direkt an Ihr lokales Lieferunternehmen zu wenden.
In addition, if you are a new customer in Italy, we kindly ask that you provide your codice fiscale via chat after placing your order.
Außerdem bitten wir Sie, falls Sie neu in Italien sind, Ihre codice fiscale nach der Bestellung über den Chat anzugeben.
Thank you very much for your understanding and cooperation.
Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Mitarbeit.
Biography
Biografie
Toda Eiji (1910-2009)
Toda Eiji (1910-2009)
Meiji 43 (1910)-Heisei 21 (2009)
Meiji 43 (1910)–Heisei 21 (2009)
Born in Okayama City, Okayama Prefecture. A Japanese painter. He entered the preparatory course of Kyoto Municipal School of Painting in 1931. He was first selected for the Shinbunten exhibition in 1938. In 1953 he joined the Seitosha led by Ikeda Yoson. He became a lecturer at the special art course of Okayama University in 1968. He traveled to China in 1981 and to Bodh Gaya, India in 1984. He completed the Hieizan Kaiho picture scroll in 1991. He received an encouragement award at the Nisshun Exhibition in 2001.
Geboren in Okayama-Stadt, Präfektur Okayama. Ein japanischer Maler. 1931 trat er in den Vorbereitungskurs der Kyoto Municipal School of Painting ein. 1938 wurde er erstmals für die Shinbunten-Ausstellung ausgewählt. 1953 trat er der von Ikeda Yoson geleiteten Seitosha bei. 1968 wurde er Dozent im Sonderkurs der Okayama Universität. 1981 reiste er nach China und 1984 nach Bodh Gaya, Indien. 1991 schloss er den Hieizan Kaiho-Bildrollenzyklus ab. 2001 erhielt er einen Förderpreis bei der Nisshun-Ausstellung.

