Japanische Uguisu und Haiku-Poesie - Mit Unterschrift Eiji 英二 - Papier - Toda Eiji (1910-2009) - Japan - Shōwa Zeit (1926-1989)

01
Tag
15
Stunden
22
Minuten
17
Sekunden
Aktuelles Gebot
€ 7
Mindestpreis nicht erreicht
Sandra Wong
Experte
Schätzung  € 150 - € 200
21 andere Benutzer beobachten dieses Objekt
BE
7 €
BE
6 €
BE
5 €

Käuferschutz auf Catawiki

Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen

Trustpilot 4.4 | 135619 Bewertungen

Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.

Originales japanisches Papierrolle von Toda Eiji (1910–2009) aus der Shōwa-Periode, Titel Japanese bush warbler and haiku poetry – mit Signatur Eiji 英二, 174 cm hoch, 30,8 cm breit, auf Seide montiert mit lackierten Rollenkappen, Gewicht ca. 0,7 kg, in fairer Zustand.

KI-gestützte Zusammenfassung

Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung

Wortbedeutung

Originaltext

Originaltext

Romanisierte Version des Originaltexts

Romanisierte Fassung des Originaltexts

Yaku: Übersetzung

Übersetzung

"On a tranquil day when plum blossoms bloom, even distant Hatsushima feels close enough to hold in one’s hands."

„An einem ruhigen Tag, an dem die Pflaumen blühen, fühlt sich auch das ferne Hatsushima nah genug an, um es in die Hände zu nehmen.“

A poem by Kōsaishi (biographical details of Kōsaishi are unknown).

Ein Gedicht von Kōsaishi (biografische Details zu Kōsaishi sind unbekannt).

------------------

Setting weight

Gewicht des Werks

This piece weighs 0.7 kg.

Dieses Stück wiegt 0,7 kg.

Material

Material

Ink, Pale Japanese pigments on paper

Tinte, helle japanische Pigmente auf Papier

Size

Größe

Overall: vertical 174 cm(68.50 in)× width 30.8 cm(12.13 in)*width does not include roller ends.

Gesamtmaße: vertikal 174 cm(68,50 in)× Breite 30,8 cm(12,13 in)*die Breite umfasst nicht die Rollenenden.

(the work: vertical 100 cm(39.37 in)× width 28.7 cm(11.30 in))

(Das Werk: vertikal 100 cm(39,37 in)× Breite 28,7 cm(11,30 in))

Condition

Zustand

・There are some burns, stains, wrinkles on the Japanese paper on the back of the cover.

・Auf dem japanischen Papier auf der Rückseite der Hülle befinden sich Brandstellen, Flecken und Falten.

・There are wrinkles, folds on the image.

・Auf dem Bild sind Falten vorhanden.

・There are burns, wrinkles, warp in the mounting.

・Es gibt Brandstellen, Falten und Verwerfungen in der Montur.

Remarks

Bemerkungen

・Roller ends are lacquerware.

・Die Enden der Roller sind Lackwaren.

・Tomo-Bako.(Box inscription by the artist.)

・Tomo-Bako. (Inschrift der Box vom Künstler.)

Materials for mounting

Materialien für die Montierung

All of them are made of silk.

Alle bestehen aus Seide.

Other

Sonstiges

**There is a note about shipping restrictions and VAT. Please check before purchase.**

**Es gibt einen Hinweis zu Versandbeschränkungen und Mehrwertsteuer. Bitte vor dem Kauf prüfen.**

*There may be a slight difference in color between the photo and the actual product.*

*Auf dem Foto und dem tatsächlichen Produkt kann es zu geringfügigen Farbabweichungen kommen.*

*Notes on Shipping*

*Hinweise zum Versand*

(Especially for Customers in Italy)

(Besonders für Kunden in Italien)

We generally ship by EMS from Japan.

Wir versenden in der Regel per EMS aus Japan.

Recently, there has been an increase in cases where packages shipped to Italy have experienced delays or difficulties reaching customers due to strict customs procedures.

In letzter Zeit gab es vermehrt Fälle, in denen Pakete nach Italien aufgrund strenger Zollverfahren Verzögerungen oder Schwierigkeiten bei der Zustellung hatten.

As a result, please be aware that delivery to Italy may take several weeks to about one month.

Daher kann die Lieferung nach Italien mehrere Wochen bis etwa einen Monat dauern.

We sincerely apologize for the inconvenience, but we kindly ask that you regularly check the tracking number (along with your postal code) on the website of your local postal service to monitor the status of your shipment.

Wir entschuldigen uns aufrichtig für die Unannehmlichkeiten und bitten Sie höflich, die Sendungsverfolgungsnummer (zusammen mit Ihrer Postleitzahl) regelmäßig auf der Website Ihres örtlichen Postdienstes zu prüfen, um den Status Ihrer Sendung zu überwachen.

In some cases, it may also be necessary to contact your local delivery company directly.

In einigen Fällen kann es auch notwendig sein, sich direkt an Ihr lokales Lieferunternehmen zu wenden.

In addition, if you are a new customer in Italy, we kindly ask that you provide your codice fiscale via chat after placing your order.

Außerdem bitten wir Sie, falls Sie neu in Italien sind, Ihre codice fiscale nach der Bestellung über den Chat anzugeben.

Thank you very much for your understanding and cooperation.

Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Mitarbeit.

Biography

Biografie

Toda Eiji (1910-2009)

Toda Eiji (1910-2009)

Meiji 43 (1910)-Heisei 21 (2009)

Meiji 43 (1910)–Heisei 21 (2009)

Born in Okayama City, Okayama Prefecture. A Japanese painter. He entered the preparatory course of Kyoto Municipal School of Painting in 1931. He was first selected for the Shinbunten exhibition in 1938. In 1953 he joined the Seitosha led by Ikeda Yoson. He became a lecturer at the special art course of Okayama University in 1968. He traveled to China in 1981 and to Bodh Gaya, India in 1984. He completed the Hieizan Kaiho picture scroll in 1991. He received an encouragement award at the Nisshun Exhibition in 2001.

Geboren in Okayama-Stadt, Präfektur Okayama. Ein japanischer Maler. 1931 trat er in den Vorbereitungskurs der Kyoto Municipal School of Painting ein. 1938 wurde er erstmals für die Shinbunten-Ausstellung ausgewählt. 1953 trat er der von Ikeda Yoson geleiteten Seitosha bei. 1968 wurde er Dozent im Sonderkurs der Okayama Universität. 1981 reiste er nach China und 1984 nach Bodh Gaya, Indien. 1991 schloss er den Hieizan Kaiho-Bildrollenzyklus ab. 2001 erhielt er einen Förderpreis bei der Nisshun-Ausstellung.

Wortbedeutung

Originaltext

Originaltext

Romanisierte Version des Originaltexts

Romanisierte Fassung des Originaltexts

Yaku: Übersetzung

Übersetzung

"On a tranquil day when plum blossoms bloom, even distant Hatsushima feels close enough to hold in one’s hands."

„An einem ruhigen Tag, an dem die Pflaumen blühen, fühlt sich auch das ferne Hatsushima nah genug an, um es in die Hände zu nehmen.“

A poem by Kōsaishi (biographical details of Kōsaishi are unknown).

Ein Gedicht von Kōsaishi (biografische Details zu Kōsaishi sind unbekannt).

------------------

Setting weight

Gewicht des Werks

This piece weighs 0.7 kg.

Dieses Stück wiegt 0,7 kg.

Material

Material

Ink, Pale Japanese pigments on paper

Tinte, helle japanische Pigmente auf Papier

Size

Größe

Overall: vertical 174 cm(68.50 in)× width 30.8 cm(12.13 in)*width does not include roller ends.

Gesamtmaße: vertikal 174 cm(68,50 in)× Breite 30,8 cm(12,13 in)*die Breite umfasst nicht die Rollenenden.

(the work: vertical 100 cm(39.37 in)× width 28.7 cm(11.30 in))

(Das Werk: vertikal 100 cm(39,37 in)× Breite 28,7 cm(11,30 in))

Condition

Zustand

・There are some burns, stains, wrinkles on the Japanese paper on the back of the cover.

・Auf dem japanischen Papier auf der Rückseite der Hülle befinden sich Brandstellen, Flecken und Falten.

・There are wrinkles, folds on the image.

・Auf dem Bild sind Falten vorhanden.

・There are burns, wrinkles, warp in the mounting.

・Es gibt Brandstellen, Falten und Verwerfungen in der Montur.

Remarks

Bemerkungen

・Roller ends are lacquerware.

・Die Enden der Roller sind Lackwaren.

・Tomo-Bako.(Box inscription by the artist.)

・Tomo-Bako. (Inschrift der Box vom Künstler.)

Materials for mounting

Materialien für die Montierung

All of them are made of silk.

Alle bestehen aus Seide.

Other

Sonstiges

**There is a note about shipping restrictions and VAT. Please check before purchase.**

**Es gibt einen Hinweis zu Versandbeschränkungen und Mehrwertsteuer. Bitte vor dem Kauf prüfen.**

*There may be a slight difference in color between the photo and the actual product.*

*Auf dem Foto und dem tatsächlichen Produkt kann es zu geringfügigen Farbabweichungen kommen.*

*Notes on Shipping*

*Hinweise zum Versand*

(Especially for Customers in Italy)

(Besonders für Kunden in Italien)

We generally ship by EMS from Japan.

Wir versenden in der Regel per EMS aus Japan.

Recently, there has been an increase in cases where packages shipped to Italy have experienced delays or difficulties reaching customers due to strict customs procedures.

In letzter Zeit gab es vermehrt Fälle, in denen Pakete nach Italien aufgrund strenger Zollverfahren Verzögerungen oder Schwierigkeiten bei der Zustellung hatten.

As a result, please be aware that delivery to Italy may take several weeks to about one month.

Daher kann die Lieferung nach Italien mehrere Wochen bis etwa einen Monat dauern.

We sincerely apologize for the inconvenience, but we kindly ask that you regularly check the tracking number (along with your postal code) on the website of your local postal service to monitor the status of your shipment.

Wir entschuldigen uns aufrichtig für die Unannehmlichkeiten und bitten Sie höflich, die Sendungsverfolgungsnummer (zusammen mit Ihrer Postleitzahl) regelmäßig auf der Website Ihres örtlichen Postdienstes zu prüfen, um den Status Ihrer Sendung zu überwachen.

In some cases, it may also be necessary to contact your local delivery company directly.

In einigen Fällen kann es auch notwendig sein, sich direkt an Ihr lokales Lieferunternehmen zu wenden.

In addition, if you are a new customer in Italy, we kindly ask that you provide your codice fiscale via chat after placing your order.

Außerdem bitten wir Sie, falls Sie neu in Italien sind, Ihre codice fiscale nach der Bestellung über den Chat anzugeben.

Thank you very much for your understanding and cooperation.

Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Mitarbeit.

Biography

Biografie

Toda Eiji (1910-2009)

Toda Eiji (1910-2009)

Meiji 43 (1910)-Heisei 21 (2009)

Meiji 43 (1910)–Heisei 21 (2009)

Born in Okayama City, Okayama Prefecture. A Japanese painter. He entered the preparatory course of Kyoto Municipal School of Painting in 1931. He was first selected for the Shinbunten exhibition in 1938. In 1953 he joined the Seitosha led by Ikeda Yoson. He became a lecturer at the special art course of Okayama University in 1968. He traveled to China in 1981 and to Bodh Gaya, India in 1984. He completed the Hieizan Kaiho picture scroll in 1991. He received an encouragement award at the Nisshun Exhibition in 2001.

Geboren in Okayama-Stadt, Präfektur Okayama. Ein japanischer Maler. 1931 trat er in den Vorbereitungskurs der Kyoto Municipal School of Painting ein. 1938 wurde er erstmals für die Shinbunten-Ausstellung ausgewählt. 1953 trat er der von Ikeda Yoson geleiteten Seitosha bei. 1968 wurde er Dozent im Sonderkurs der Okayama Universität. 1981 reiste er nach China und 1984 nach Bodh Gaya, Indien. 1991 schloss er den Hieizan Kaiho-Bildrollenzyklus ab. 2001 erhielt er einen Förderpreis bei der Nisshun-Ausstellung.

Details

Dynastischer Stil/Epoche
Shōwa Zeit (1926-1989)
Anzahl der Artikel
1
Künstler
Toda Eiji (1910-2009)
Herkunftsland
Japan
Material
Papier
Height
174 cm
Width
30,8 cm
Titel des Kunstwerks
Japanese bush warbler and haiku poetry - With signature Eiji 英二
Condition
Angemessener Zustand
Authentizität
Original/offiziell
Verkauft von
JapanVerifiziert
2053
Verkaufte Objekte
100 %
protop

Ähnliche Objekte

Für Sie aus der Kategorie

Japanische Kunst