Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 136909 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Sechsheftige Hardcover-Ausgabe auf Niederländisch von Juliette von Markis de Sade, erste belgische Ausgabe (1965–1966) bei Walter Soethoudt in Antwerpen, 1368 Seiten, 19 × 13 cm, Originalsprache, guter Zustand mit sechs schwarzen Leinenbindungen mit leichten Abnutzungen und Verfärbungen; Band 2 mit abweichendem Bindungslayout.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Die seltene erste niederländische Übersetzung von Juliette von Marquis de Sade erschien 1965 nicht in den Niederlanden, sondern in Belgien, beim Verlag Walter Soethoudt in Antwerpen. Die Ausgabe erschien in sechs Teilen und wurde von verschiedenen bekannten belgischen Avantgarde-Autoren übersetzt.
Conditie: 6 schwarze Leinenbandchen mit leichten Abnutzungs- und Verfärbungsspuren. Teil 2 hat eine abweichende Bandzeichnung.
Ein besonderes Detail ist, dass die Übersetzung von mehreren Personen gemeinsam erstellt wurde:
Teil 1 wurde von John D. Burton übersetzt.
Weil diese Übersetzung laut Verlag qualitativ unzureichend war, wurde das Projekt unter anderem von Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans und Hugo Raes übernommen. Im Vorwort von Teil 2 steht sogar ein "Erratum" von Freddy De Vree, in dem auf die Probleme des ersten Teils eingegangen wird.
Später erschien eine vollständig neue niederländische Übersetzung von Hans Warren, zunächst in 1972/1973 bei Bert Bakker/Prometheus unter dem Titel Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Diese wurde anschließend als integrale Ausgabe erneut gedruckt (unter anderem 1980).
Volledige set van de eerste Nederlandse vertaling van 'Juliette'. Het eerste deel werd vertaald door John D. Burton. Wegens kwalitatief ondermaats werd de vertaling verdergezet door diverse andere auteurs. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Deel 2: Gust Gils, René Gysen
Deel 3: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 4: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 5: Claude Krijgelmans
Deel 6: Hugo Raes
Der Verkäufer stellt sich vor
Die seltene erste niederländische Übersetzung von Juliette von Marquis de Sade erschien 1965 nicht in den Niederlanden, sondern in Belgien, beim Verlag Walter Soethoudt in Antwerpen. Die Ausgabe erschien in sechs Teilen und wurde von verschiedenen bekannten belgischen Avantgarde-Autoren übersetzt.
Conditie: 6 schwarze Leinenbandchen mit leichten Abnutzungs- und Verfärbungsspuren. Teil 2 hat eine abweichende Bandzeichnung.
Ein besonderes Detail ist, dass die Übersetzung von mehreren Personen gemeinsam erstellt wurde:
Teil 1 wurde von John D. Burton übersetzt.
Weil diese Übersetzung laut Verlag qualitativ unzureichend war, wurde das Projekt unter anderem von Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans und Hugo Raes übernommen. Im Vorwort von Teil 2 steht sogar ein "Erratum" von Freddy De Vree, in dem auf die Probleme des ersten Teils eingegangen wird.
Später erschien eine vollständig neue niederländische Übersetzung von Hans Warren, zunächst in 1972/1973 bei Bert Bakker/Prometheus unter dem Titel Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Diese wurde anschließend als integrale Ausgabe erneut gedruckt (unter anderem 1980).
Volledige set van de eerste Nederlandse vertaling van 'Juliette'. Het eerste deel werd vertaald door John D. Burton. Wegens kwalitatief ondermaats werd de vertaling verdergezet door diverse andere auteurs. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Deel 2: Gust Gils, René Gysen
Deel 3: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 4: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 5: Claude Krijgelmans
Deel 6: Hugo Raes

