Hereke - Teppich - 72 cm - 50 cm - Istanbuler-Türkisch

05
Tage
07
Stunden
56
Minuten
35
Sekunden
Aktuelles Gebot
€ 20
Mindestpreis nicht erreicht
Richard Ebbers
Experte
Von Richard Ebbers ausgewählt

Zertifizierter Gutachter bei Federation TMV mit 30 Jahren Erfahrung im Antiquitätenbereich.

Schätzung  € 500 - € 550
DE
20 €
DE
1 €

Käuferschutz auf Catawiki

Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen

Trustpilot 4.4 | 137313 Bewertungen

Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.

Türkischer Seiden-auf-Seide-Wandteppich, 72 cm × 50 cm, aus dem mittleren 20. Jahrhunderts, insgesamt guter Zustand und professionell gereinigt, Herkunft Türkei, mit dem Titel Istanbuli-Turc.

KI-gestützte Zusammenfassung

Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung

Wirklicher und seltener türkischer Teppich Istanbul, Alt, aus Seide: 49x72 cm - Fransen in schlechtem Zustand Übersetzung der Inschriften 1. Oben : **"شراب اندر کف"**Übersetzung : « Der Wein in der Hand » oder « Der Wein in der Hand ». 2. Links : **"چنگ اندر کف"**Übersetzung : « Die Harfe in der Hand » oder « Die Zither in der Hand ». 3. Rechts :**"کتف اندر کف"** Das scheint eine Verzerrung oder Stilisation zu sein, vermutlich aber darauf angelegt, mit den anderen zu reimen. Das Wort "کتف" bedeutet "Schulter", was hier wahrscheinlich metaphorisch oder poetisch gemeint ist. 4. Unten : **"جام بیدار هوش"** Übersetzung : « Der Becher, der den Geist erweckt » oder « Der Becher der Erweckung des Verstandes ». Das Motiv ist typisch für Szenen von Festen oder persischer klassischer Poetik, oft im Zusammenhang mit den Werken von **Hafez** oder **Omar Khayyam**, die die Freuden von Wein, Musik und Dichtung besingen. Ausgezeichnet, ich werde dir die Symbolik dieser Szene in der persischen Kultur erläutern. --- ### **1. Der alte Mann (Weiser oder Dichter) mit dem Becher Wein :** * Er stellt oft den **Sufi** oder den **poetischen Mystiker** dar (wie Hafez, Omar Khayyam oder Rumi). * Wein in der persischen Dichtung ist nicht nur ein alkoholisches Getränk, es ist ein **spirituelles Symbol** : * **Mystische Erweckung**, göttliche Ekstase. * **Transzendenz der Vernunft**, um die göttliche Liebe zu erreichen. * Wein ist ein irdisches „Verbot“ aber im „wachsenden geistigen Bereich“ erlaubt, was die soziale Heuchelei entlarvt. ### **2. Die tanzende Frau (Weindame) :** * Sie verkörpert das **weltliche Vergnügen**, die **irdische Schönheit**. * Doch in der Sufi-Dichtung wird sie auch zur **Allegorie der freien Seele**, die in der Suche nach der Vereinigung mit Dem Divinen tanzt. * Die liegende, entspannte Haltung symbolisiert das Aufgeben moralischer Zwänge. ### **3. Der Musiker (Harfen- oder Rubab-Spieler) :** * Er symbolisiert **kosmische Harmonie**. * Die Musik wird als Mittel gesehen, Ekstase zu erreichen und mit dem Universum zu vibrieren. * Es ist der klangliche Äquivalent zum mystischen Wein: ein Weg, sich im Ganzen zu verlieren. ### **4. Die Inschriften (epikureische Poesie) :** * Sie erinnern an die drei Elemente des mystischen Festes : ** Wein (شراب), Musik (چنگ), und Vergnügen (کتف)**. * Unten bezieht sich auf den "Becher, der den Geist erweckt", also eine Einladung, das materielle Leben durch die Freuden zu transzendieren, die zu höherem Bewusstsein führen. --- ### **Globales Symbolismus:**Diese Art von Szene ist nicht nur eine Feier der irdischen Freuden : * Es ist eine **Metapher des sufistischen mystischen Weges** : * Man befreit sich von rigiden Regeln (religiöse oder soziale). * Man sucht die göttliche Wahrheit durch Kunst, Wein, Schönheit, Liebe. * Es ist ein sanfter Aufstand gegen Heuchelei und eine Suche nach Authentizität.

Wirklicher und seltener türkischer Teppich Istanbul, Alt, aus Seide: 49x72 cm - Fransen in schlechtem Zustand Übersetzung der Inschriften 1. Oben : **"شراب اندر کف"**Übersetzung : « Der Wein in der Hand » oder « Der Wein in der Hand ». 2. Links : **"چنگ اندر کف"**Übersetzung : « Die Harfe in der Hand » oder « Die Zither in der Hand ». 3. Rechts :**"کتف اندر کف"** Das scheint eine Verzerrung oder Stilisation zu sein, vermutlich aber darauf angelegt, mit den anderen zu reimen. Das Wort "کتف" bedeutet "Schulter", was hier wahrscheinlich metaphorisch oder poetisch gemeint ist. 4. Unten : **"جام بیدار هوش"** Übersetzung : « Der Becher, der den Geist erweckt » oder « Der Becher der Erweckung des Verstandes ». Das Motiv ist typisch für Szenen von Festen oder persischer klassischer Poetik, oft im Zusammenhang mit den Werken von **Hafez** oder **Omar Khayyam**, die die Freuden von Wein, Musik und Dichtung besingen. Ausgezeichnet, ich werde dir die Symbolik dieser Szene in der persischen Kultur erläutern. --- ### **1. Der alte Mann (Weiser oder Dichter) mit dem Becher Wein :** * Er stellt oft den **Sufi** oder den **poetischen Mystiker** dar (wie Hafez, Omar Khayyam oder Rumi). * Wein in der persischen Dichtung ist nicht nur ein alkoholisches Getränk, es ist ein **spirituelles Symbol** : * **Mystische Erweckung**, göttliche Ekstase. * **Transzendenz der Vernunft**, um die göttliche Liebe zu erreichen. * Wein ist ein irdisches „Verbot“ aber im „wachsenden geistigen Bereich“ erlaubt, was die soziale Heuchelei entlarvt. ### **2. Die tanzende Frau (Weindame) :** * Sie verkörpert das **weltliche Vergnügen**, die **irdische Schönheit**. * Doch in der Sufi-Dichtung wird sie auch zur **Allegorie der freien Seele**, die in der Suche nach der Vereinigung mit Dem Divinen tanzt. * Die liegende, entspannte Haltung symbolisiert das Aufgeben moralischer Zwänge. ### **3. Der Musiker (Harfen- oder Rubab-Spieler) :** * Er symbolisiert **kosmische Harmonie**. * Die Musik wird als Mittel gesehen, Ekstase zu erreichen und mit dem Universum zu vibrieren. * Es ist der klangliche Äquivalent zum mystischen Wein: ein Weg, sich im Ganzen zu verlieren. ### **4. Die Inschriften (epikureische Poesie) :** * Sie erinnern an die drei Elemente des mystischen Festes : ** Wein (شراب), Musik (چنگ), und Vergnügen (کتف)**. * Unten bezieht sich auf den "Becher, der den Geist erweckt", also eine Einladung, das materielle Leben durch die Freuden zu transzendieren, die zu höherem Bewusstsein führen. --- ### **Globales Symbolismus:**Diese Art von Szene ist nicht nur eine Feier der irdischen Freuden : * Es ist eine **Metapher des sufistischen mystischen Weges** : * Man befreit sich von rigiden Regeln (religiöse oder soziale). * Man sucht die göttliche Wahrheit durch Kunst, Wein, Schönheit, Liebe. * Es ist ein sanfter Aufstand gegen Heuchelei und eine Suche nach Authentizität.

Details

Epoche
1900-2000
Zusätzliche Informationen zum Titel
Istanbuli Turkish
Stückzahl
1
Modell
Hereke
Länge
72 cm
Breite
50 cm
Material
Seide auf Seide
Herkunftsland
Türkei
Zustand
In gutem Gesamtzustand
Professionell gereinigt
Ja
Herstellungszeitraum
Mitte des 20. Jahrhunderts
Verkauft von
FrankreichVerifiziert
76
Verkaufte Objekte
Privat

Ähnliche Objekte

Für Sie aus der Kategorie

Teppiche und Heimtextilien