Antonio Serna (1936–2012) - Senza Titolo





Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 137154 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Antonio Serna (1936–2012), Senza Titolo, Mischtechnik auf Leinwand im zeitgenössischen Stil, Originaledition aus 1970–1980, 71 × 51 cm, Herkunft Mexiko, handschriftlich signiert, guter Zustand, aus der Deana-Sammlung, Rückseite Inventarnummer 37-s.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
HERKUNFT
L'opera proviene dagli arredi dello storico albergo veneziano Bonvecchiati fondato negli anni '50, i cui dipinti erano parte della collezione Deana. Das Werk stammt aus der Einrichtung des historischen venezianischen Hotels Bonvecchiati, das in den 1950er Jahren gegründet wurde, dessen Gemälde Teil der Deana-Sammlung waren.
Fondatore dell'hotel fu l'imprenditore e collezionista veneziano Arturo Deana, storico animatore cultuale della città, che nel 1929 acquistò il poi diventato celebre ristorante "La Colomba", fin qui nulla di strano se non che fra gli avventori vi erano nomi come Tosi, Morandi, De Pisis, Chagall, Kokoshka e Picasso.
Gründer des Hotels war der venezianische Unternehmer und Sammler Arturo Deana, ein bedeutender kultureller Impulsgeber der Stadt, der 1929 das später zum berühmten Restaurant "La Colomba" wurde, nichts Ungewöhnliches, gäbe es nicht, dass unter den Gästen Namen wie Tosi, Morandi, De Pisis, Chagall, Kokoschka und Picasso waren.
Erano anni meravigliosi per l'arte a Venezia, grazie anche alla presenza di Peggy Gugghnheim. -> Es waren wunderbare Jahre der Kunst in Venedig, auch dank der Anwesenheit von Peggy Guggenheim.
Arturo Deana si appassiona sempre di più alla pittura, anche grazie alla grande amicizia col poeta Diego Valeri e con il gallerista Carlo Cardazzo, fondatore e titolare dal 1942 della Galleria del Cavallino, storica galleria veneziana fra le più rinomate in Italia nella seconda metà del '900.
Arturo Deana verliebt sich immer stärker in die Malerei, auch dank der großen Freundschaft mit dem Dichter Diego Valeri und dem Galeristen Carlo Cardazzo, Gründer und Inhaber ab 1942 der Galleria del Cavallino, einer der historisch renommiertesten venezianischen Galerien in Italien in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
La passione per l'arte di Deana lo porta a valorizzare l'albergo Bonvecchiati con parte dell propra collezione privata, e a fondare nel 1946 il "Premio di Pittura La Colomba", dopo l'interruzione per cause belliche della Biennale di Venezia. -> Die Kunstleidenschaft Deanas führt ihn dazu, das Bonvecchiati-Hotel mit Teilen seiner privaten Sammlung aufzuwerten und 1946 den "Premio di Pittura La Colomba" zu gründen, nach der Unterbrechung durch Kriegsgründe der Biennale von Venedig.
Il successo dell'evento è tale da essere ribattezzato la "Piccola Biennale". -> Der Erfolg der Veranstaltung war so groß, dass sie als "Kleine Biennale" bezeichnet wurde.
Nel 1953 nasce il "Concorso internazionale per un menù alla Colomba" alla cui prima edizione partecipano ben 300 artisti. -> 1953 entsteht der "Internationaler Wettbewerb für ein La-Colomba-Menü", an dessen erster Ausgabe ca. 300 Künstler teilnahmen.
Il pittore ispano-messicano Antonio Serna (1936–2012) è stato un artista noto per la sua evoluzione stilistica dal figurativo classico all'astrazione, caratterizzato da tre decenni di intensa produzione in Messico. -> Der spanisch-mexikanische Maler Antonio Serna (1936–2012) war ein Künstler, bekannt für seine stilistische Entwicklung vom klassischen Realismus zur Abstraktion, geprägt von drei Jahrzehnten intensiver Produktion in Mexiko.
Fasi Artistiche -> Künstlerische Phasen
La sua carriera si articola principalmente in tre epoche distinte: -> Seine Karriere gliedert sich hauptsächlich in drei deutlich getrennte Epochen:
Anni '60 (Realismo drammatico): I suoi esordi sono stati influenzati dalla tradizione classica spagnola, con toni drammatici visibili in opere come Paso fúnebre ed Éxodos. -> Die 60er Jahre (Dramatischer Realismus): Seine Anfänge waren von der spanischen klassischen Tradition beeinflusst, mit dramatischen Tönen sichtbar in Werken wie Paso fúnebre und Éxodos.
Tematiche Goyesche: -> Goyeske Themen:
Successivamente, si è avvicinato alle atmosfere di Francisco Goya con la serie Aquelarres. -> Danach näherte er sich den Atmosphären von Francisco Goya mit der Serie Aquelarres.
Evoluzione all'Astrattismo: Negli ultimi anni, la sua pittura ha subito una mutazione radicale, approdando a una fase di perfetta e raffinata astrazione. periodo al quale appartiene la nostra opera. -> Entwicklung zur Abstraktion: In den letzten Jahren erfuhr seine Malerei eine radikale Veränderung und mündete in eine Phase perfekter und feiner Abstraktion, zu der unser Werk gehört.
Durante la sua vita, Antonio Serna è stato inserito nel contesto degli artisti spagnoli espatriati in America Latina. -> Während seines Lebens wurde Antonio Serna in den Kontext der spanischen Künstler aufgenommen, die in Lateinamerika emigrierten.
Nel giugno del 2019, la sua eredità artistica è stata celebrata con una mostra retrospettiva che ha esposto per la prima volta al pubblico molte delle sue opere inedite. -> Im Juni 2019 wurde sein künstlerisches Erbe mit einer Retrospektive gefeiert, die erstmals der Öffentlichkeit viele seiner unveröffentlichten Werke zeigte.
Le sue creazioni sono state battute da importanti case d'asta internazionali. -> Seine Kreationen wurden von bedeutenden internationalen Auktionshäusern gehandelt.
Descrizione -> Beschreibung
opera ascrivibile all ultimo periodo del pittore, quello astratto, ottimo stato di conservazione di questa tecnica mista su tela con terre refrattarie, dimensioni 71x51 cm opera facente parte della collezione Deana, al retro numero di inventario 37-s. -> Dem letzten Schaffenszeitraum des Malers zuzuordnen, dem abstrakten, in ausgezeichnetem Erhaltungszustand befindlich, diese Mischtechnik auf Leinwand mit tussten Erden, Maße 71x51 cm, Teil der Deana-Sammlung, Rückseite Inventarnummer 37-s.
si garantisce accurato imballo e spedizione. -> Es wird eine sorgfältige Verpackung und Versand garantiert.
HERKUNFT
L'opera proviene dagli arredi dello storico albergo veneziano Bonvecchiati fondato negli anni '50, i cui dipinti erano parte della collezione Deana. Das Werk stammt aus der Einrichtung des historischen venezianischen Hotels Bonvecchiati, das in den 1950er Jahren gegründet wurde, dessen Gemälde Teil der Deana-Sammlung waren.
Fondatore dell'hotel fu l'imprenditore e collezionista veneziano Arturo Deana, storico animatore cultuale della città, che nel 1929 acquistò il poi diventato celebre ristorante "La Colomba", fin qui nulla di strano se non che fra gli avventori vi erano nomi come Tosi, Morandi, De Pisis, Chagall, Kokoshka e Picasso.
Gründer des Hotels war der venezianische Unternehmer und Sammler Arturo Deana, ein bedeutender kultureller Impulsgeber der Stadt, der 1929 das später zum berühmten Restaurant "La Colomba" wurde, nichts Ungewöhnliches, gäbe es nicht, dass unter den Gästen Namen wie Tosi, Morandi, De Pisis, Chagall, Kokoschka und Picasso waren.
Erano anni meravigliosi per l'arte a Venezia, grazie anche alla presenza di Peggy Gugghnheim. -> Es waren wunderbare Jahre der Kunst in Venedig, auch dank der Anwesenheit von Peggy Guggenheim.
Arturo Deana si appassiona sempre di più alla pittura, anche grazie alla grande amicizia col poeta Diego Valeri e con il gallerista Carlo Cardazzo, fondatore e titolare dal 1942 della Galleria del Cavallino, storica galleria veneziana fra le più rinomate in Italia nella seconda metà del '900.
Arturo Deana verliebt sich immer stärker in die Malerei, auch dank der großen Freundschaft mit dem Dichter Diego Valeri und dem Galeristen Carlo Cardazzo, Gründer und Inhaber ab 1942 der Galleria del Cavallino, einer der historisch renommiertesten venezianischen Galerien in Italien in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
La passione per l'arte di Deana lo porta a valorizzare l'albergo Bonvecchiati con parte dell propra collezione privata, e a fondare nel 1946 il "Premio di Pittura La Colomba", dopo l'interruzione per cause belliche della Biennale di Venezia. -> Die Kunstleidenschaft Deanas führt ihn dazu, das Bonvecchiati-Hotel mit Teilen seiner privaten Sammlung aufzuwerten und 1946 den "Premio di Pittura La Colomba" zu gründen, nach der Unterbrechung durch Kriegsgründe der Biennale von Venedig.
Il successo dell'evento è tale da essere ribattezzato la "Piccola Biennale". -> Der Erfolg der Veranstaltung war so groß, dass sie als "Kleine Biennale" bezeichnet wurde.
Nel 1953 nasce il "Concorso internazionale per un menù alla Colomba" alla cui prima edizione partecipano ben 300 artisti. -> 1953 entsteht der "Internationaler Wettbewerb für ein La-Colomba-Menü", an dessen erster Ausgabe ca. 300 Künstler teilnahmen.
Il pittore ispano-messicano Antonio Serna (1936–2012) è stato un artista noto per la sua evoluzione stilistica dal figurativo classico all'astrazione, caratterizzato da tre decenni di intensa produzione in Messico. -> Der spanisch-mexikanische Maler Antonio Serna (1936–2012) war ein Künstler, bekannt für seine stilistische Entwicklung vom klassischen Realismus zur Abstraktion, geprägt von drei Jahrzehnten intensiver Produktion in Mexiko.
Fasi Artistiche -> Künstlerische Phasen
La sua carriera si articola principalmente in tre epoche distinte: -> Seine Karriere gliedert sich hauptsächlich in drei deutlich getrennte Epochen:
Anni '60 (Realismo drammatico): I suoi esordi sono stati influenzati dalla tradizione classica spagnola, con toni drammatici visibili in opere come Paso fúnebre ed Éxodos. -> Die 60er Jahre (Dramatischer Realismus): Seine Anfänge waren von der spanischen klassischen Tradition beeinflusst, mit dramatischen Tönen sichtbar in Werken wie Paso fúnebre und Éxodos.
Tematiche Goyesche: -> Goyeske Themen:
Successivamente, si è avvicinato alle atmosfere di Francisco Goya con la serie Aquelarres. -> Danach näherte er sich den Atmosphären von Francisco Goya mit der Serie Aquelarres.
Evoluzione all'Astrattismo: Negli ultimi anni, la sua pittura ha subito una mutazione radicale, approdando a una fase di perfetta e raffinata astrazione. periodo al quale appartiene la nostra opera. -> Entwicklung zur Abstraktion: In den letzten Jahren erfuhr seine Malerei eine radikale Veränderung und mündete in eine Phase perfekter und feiner Abstraktion, zu der unser Werk gehört.
Durante la sua vita, Antonio Serna è stato inserito nel contesto degli artisti spagnoli espatriati in America Latina. -> Während seines Lebens wurde Antonio Serna in den Kontext der spanischen Künstler aufgenommen, die in Lateinamerika emigrierten.
Nel giugno del 2019, la sua eredità artistica è stata celebrata con una mostra retrospettiva che ha esposto per la prima volta al pubblico molte delle sue opere inedite. -> Im Juni 2019 wurde sein künstlerisches Erbe mit einer Retrospektive gefeiert, die erstmals der Öffentlichkeit viele seiner unveröffentlichten Werke zeigte.
Le sue creazioni sono state battute da importanti case d'asta internazionali. -> Seine Kreationen wurden von bedeutenden internationalen Auktionshäusern gehandelt.
Descrizione -> Beschreibung
opera ascrivibile all ultimo periodo del pittore, quello astratto, ottimo stato di conservazione di questa tecnica mista su tela con terre refrattarie, dimensioni 71x51 cm opera facente parte della collezione Deana, al retro numero di inventario 37-s. -> Dem letzten Schaffenszeitraum des Malers zuzuordnen, dem abstrakten, in ausgezeichnetem Erhaltungszustand befindlich, diese Mischtechnik auf Leinwand mit tussten Erden, Maße 71x51 cm, Teil der Deana-Sammlung, Rückseite Inventarnummer 37-s.
si garantisce accurato imballo e spedizione. -> Es wird eine sorgfältige Verpackung und Versand garantiert.

