Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





€ 1 |
|---|
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 136909 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Zesdelige hardcover uitgave in het Nederlands van Juliëtte van de Markies de Sade, eerste Belgische druk (1965–1966) bij Walter Soethoudt in Antwerpen, 1368 pagina’s, 19 × 13 cm, oorspronkelijke taal, goed condition met zes zwarte linnen banden met lichte slijtage en verkleuring; tweede deel afwijkende bandtekening.
Beschrijving van de verkoper
De zeldzame eerste Nederlandse vertaling van Juliette van de Markies de Sade verschenen in 1965, niet in Nederland maar in België, bij uitgever Walter Soethoudt in Antwerpen. De uitgave verscheen in zes delen en werd vertaald door diverse bekende Belgische (avamt garde) auteurs.
Conditie: 6 zwart linnen bandjes met lichte slijtage en verkleuring. Deel 2 heeft een afwijkende bandtekening.
Een bijzonder detail is dat de vertaling door meerdere mensen tot stand kwam:
Deel 1 werd vertaald door John D. Burton.
Omdat die vertaling volgens de uitgever kwalitatief onvoldoende was, werd het project overgenomen door onder anderen Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans en Hugo Raes. In het voorwoord van deel 2 staat zelfs een "Erratum" van Freddy De Vree waarin op de problemen met het eerste deel wordt ingegaan.
Er verscheen later een volledig nieuwe Nederlandse vertaling van Hans Warren, aanvankelijk in 1972/1973 bij Bert Bakker/Prometheus onder de titel Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Deze werd vervolgens herdrukt als een integrale editie (onder meer in 1980).
Volledige set van de eerste Nederlandse vertaling van 'Juliette'. Het eerste deel werd vertaald door John D. Burton. Wegens kwalitatief ondermaats werd de vertaling verdergezet door diverse andere auteurs. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Deel 2: Gust Gils, René Gysen
Deel 3: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 4: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 5: Claude Krijgelmans
Deel 6: Hugo Raes
De verkoper stelt zich voor
De zeldzame eerste Nederlandse vertaling van Juliette van de Markies de Sade verschenen in 1965, niet in Nederland maar in België, bij uitgever Walter Soethoudt in Antwerpen. De uitgave verscheen in zes delen en werd vertaald door diverse bekende Belgische (avamt garde) auteurs.
Conditie: 6 zwart linnen bandjes met lichte slijtage en verkleuring. Deel 2 heeft een afwijkende bandtekening.
Een bijzonder detail is dat de vertaling door meerdere mensen tot stand kwam:
Deel 1 werd vertaald door John D. Burton.
Omdat die vertaling volgens de uitgever kwalitatief onvoldoende was, werd het project overgenomen door onder anderen Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans en Hugo Raes. In het voorwoord van deel 2 staat zelfs een "Erratum" van Freddy De Vree waarin op de problemen met het eerste deel wordt ingegaan.
Er verscheen later een volledig nieuwe Nederlandse vertaling van Hans Warren, aanvankelijk in 1972/1973 bij Bert Bakker/Prometheus onder de titel Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Deze werd vervolgens herdrukt als een integrale editie (onder meer in 1980).
Volledige set van de eerste Nederlandse vertaling van 'Juliette'. Het eerste deel werd vertaald door John D. Burton. Wegens kwalitatief ondermaats werd de vertaling verdergezet door diverse andere auteurs. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Deel 2: Gust Gils, René Gysen
Deel 3: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 4: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 5: Claude Krijgelmans
Deel 6: Hugo Raes

