Manuel Fernandez Luque (1919-2005) - Maternity






Afgestudeerd als Frans veilingmeester en werkzaam geweest bij Sotheby’s Parijs taxatieafdeling.
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 137313 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Materniteit, olie op paneel van Manuel Fernández Luque (1919–2005), Spaans expressionistisch schilderij uit de jaren 1960, 61 × 50 cm, met lijst 69 × 58 cm.
Beschrijving van de verkoper
MANUEL FERNÁNDEZ LUQUE «LUQUE»
Écija, Sevilla, 1919 – Valencia, 2005
MATERNIDAD
Óleo sobre tabla
Firmado «Luque» en el ángulo inferior derecho
Medidas de la obra: 61 × 50 cm
Medidas totales con marco: 69 × 58 cm
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL COMPRADOR
La obra será preparada en nuestro centro logístico mediante embalaje profesional a medida, utilizando materiales adecuados para proteger la pintura y el marco durante el transporte.
El envío se realizará asegurado, con seguimiento y, habitualmente, dentro de los tres días laborables posteriores a la confirmación del pago.
El marco se ofrece como cortesía y no constituye el elemento principal de la venta. Sus posibles señales de antigüedad o uso deberán valorarse mediante las fotografías, que forman parte esencial de la descripción.
1. IDENTIFICACIÓN DE LA OBRA
1.1. Autoría y cronología
Manuel Fernández Luque, bekend onder artistieke naam «Luque».
Écija, Sevilla, 1919 – Valencia, 2005.
Obra realizada probablemente durante la segunda mitad del siglo XX.
No se observa fecha de ejecución visible.
Fernández Luque ontwikkelde een uitgebreide artistieke carrière die vooral verbonden was met Madrid en Valencia, de stad waar hij in 2005 overleed.
1.2. Título y temática
Maternidad.
Título descriptivo propuesto a partir de la representación.
La composición muestra a una madre sentada e inclinada sobre el niño que sostiene entre sus brazos. La proximidad de los cuerpos y la actitud protectora de la figura femenina permiten interpretar la escena como una representación íntima de la maternidad y del acto de amamantar.
Titel descriptief voorgesteld op basis van de voorstelling.
De compositie toont een moeder die zittend en gebogen over het kind dat ze tussen haar armen vasthoudt. De nabijheid van de lichamen en de beschermende houding van de vrouwelijke figuur laten de scène opvatten als een intieme voorstelling van moederschap en het geven van borstvoeding.
1.3. Técnica, soporte y dimensiones
Óleo sobre tabla.
Medidas de la pintura: 61 × 50 cm.
Medidas totales con marco: 69 × 58 cm.
La obra se presenta enmarcada con una moldura sencilla de madera que mantiene la atención sobre la composición.
Olie op paneel.
Schilderijafmetingen: 61 × 50 cm.
Totale afmetingen met lijst: 69 × 58 cm.
Het werk wordt in een eenvoudige houten lijst gepresenteerd, die de aandacht op de compositie houdt.
2. DESCRIPCIÓN ARTÍSTICA
2.1. Composición
La escena se organiza mediante una estructura cerrada y envolvente. El cuerpo curvado de la madre forma un espacio protector alrededor del niño.
De scène is opgebouwd volgens een gesloten en omsluitende structuur. Het gebogen lichaam van de moeder vormt een beschermende ruimte rondom het kind.
La inclinación de la cabeza, el movimiento diagonal del brazo y la posición del pequeño conducen la mirada hacia el núcleo emocional de la obra: el contacto entre madre e hijo.
De helling van het hoofd, de diagonale beweging van de arm en de positie van het kleine leiden de blik naar de emotionele centra van het werk: het contact tussen moeder en kind.
El fondo, construido mediante superficies pardas, ocres y verdosas, carece de referencias espaciales precisas y otorga a la escena un carácter universal.
De achtergrond, opgebouwd uit bruine, roodachtige en groengekleurde tinten, mist precieze ruimtelijke referenties en geeft de scène een universeel karakter.
2.2. Dibujo y ejecución pictórica
La pintura está realizada mediante una pincelada amplia, visible y decidida. Las figuras no se describen con un modelado académico minucioso, sino mediante grandes planos de color, contornos oscuros y formas anatómicas sintetizadas.
De schilderkunst is gemaakt met brede, zichtbare en vastbesloten penseelstreken. De figuren worden niet beschreven met een academische, minutieuze modellering, maar met grote kleurvlakken, donkere contouren en gesynthetiseerde anatomische vormen.
La huella del pincel permanece claramente visible, especialmente en el rostro, los brazos y el torso de la madre. La alternancia entre zonas compactas, áreas más ligeras y pequeños escurridos aporta espontaneidad e intensidad expresiva.
Het penseelstreek is duidelijk zichtbaar, vooral in het gezicht, de armen en de romp van de moeder. De afwisseling tussen compacte zones, lichtere gebieden en kleine verlopen geeft spontaniteit en expressieve intensiteit.
2.3. Color, luz y atmósfera
La paleta combina rosas apagados, tierras, marrones, verdes oliváceos, blancos y negros.
El pañuelo blanco de la madre constituye el principal foco luminoso, mientras que los contornos oscuros refuerzan la monumentalidad de las figuras.
Het palet combineserde vervagen roze tinten, aardkleuren, bruin, olijfgroene tinten, wit en zwart.
Het witte hoofdoek van de moeder vormt het belangrijkste lichte punt, terwijl donkere contouren de monumentaliteit van de figuren versterken.
La obra transmite recogimiento, ternura y vulnerabilidad. Luque no idealiza la maternidad desde una belleza académica, sino que la expresa mediante el peso, el contacto y la proximidad física.
Het werk straalt contemplatie, tederheid en kwetsbaarheid uit. Luque idealiseert moederschap niet vanuit een academische schoonheid, maar drukt het uit door gewicht, contact en fysieke nabijheid.
3. CONTEXTO HISTÓRICO Y ARTÍSTICO
3.1. Trayectoria del artista
Manuel Fernández Luque desenvolvió una amplia actividad como pintor y expositor. Su producción incluye figuras populares, maternidades, escenas familiares, personajes religiosos, toreros, monaguillos y bodegones.
Manuel Fernández Luque kende een uitgebreide activiteit als schilder en exposant. Zijn productie omvat volksfiguren, moederschappen, gezins scènes, religieuze figuren, stierenvechters, acolityen en stillevens.
Su lenguaje se caracteriza por la simplificación formal, la pincelada libre y una visión profundamente humana de la figura.
Zijn taal kenmerkt zich door formele vereenvoudiging, vrije penseelstreek en een diep menselijk visioen van de figuur.
3.2. Lenguaje estilístico
La obra de Luque se vincula al expresionismo figurativo español del siglo XX.
In deze schilderij combineert men een stabiele compositie met een moderne techniek gebaseerd op ruime cromatische vlakken, expressieve vervormingen en een emotioneel gebruik van kleur.
La anatomía se encuentra deliberadamente sintetizada para reforzar el sentimiento y la presencia física de las figuras.
De anatomie is bewust gesynthetiseerd om het gevoel en de fysieke aanwezigheid van de figuren te versterken.
3.3. La maternidad en la producción de Luque
La maternidad aparece en distintas obras y bocetos conocidos del artista. Este tema le permitió explorar la intimidad, la protección y los vínculos familiares.
Moederschap verschijnt in verschillende bekende werken en schetsen van de kunstenaar. Dit thema stelde hem in staat de intimiteit, de bescherming en de familiebanden te verkennen.
En la presente pintura, una escena cotidiana adquiere una gran presencia plástica. La madre se convierte en una figura monumental, construida alrededor del pequeño mediante un movimiento corporal protector.
In dit schilderij krijgt een alledaagse scène een grote plastische aanwezigheid. De moeder wordt een monumentale figuur, opgebouwd rondom het kind door middel van een beschermende lichaamsbeweging.
3.4. Valoración curatorial
La obra constituye un ejemplo representativo del lenguaje de Manuel Fernández Luque: figuración reconocible, pincelada libre, dibujo sintetizado y predominio de la emoción sobre la descripción anecdótica.
Het werk vormt een representatief voorbeeld van de taal van Manuel Fernández Luque: herkenbare figuratie, vrije penseelstreek, gesynthetiseerd tekenwerk en een overwegend emotionele focus boven anekdotische beschrijving.
Catalogación propuesta a partir del análisis visual, estilístico y material de la obra y de la documentación disponible sobre el artista.
Catalogering voorgesteld op basis van visueel, stilistisch en materieel onderzoek van het werk en de beschikbare documentatie over de kunstenaar.
4. FIRMA Y AUTORÍA
4.1. Firma
Firmada «Luque» en el ángulo inferior derecho.
De handtekening “Luque” in de rechteronderhoek.
La firma está ejecutada con pigmento oscuro y acompañada por un trazo inferior.
De handtekening is uitgevoerd met donker pigment en vergezeld van een onderstrepen.
4.2. Correspondencia con la producción del artista
La grafía coincide con el apellido artístico utilizado por Manuel Fernández Luque.
La temática, los amplios planos de color, la simplificación de las figuras y la pincelada expresiva resultan coherentes con su producción conocida.
De schriftwijze komt overeen met de artistieke familienaam die Manuel Fernández Luque gebruikte.
De thematiek, de ruime kleurvlakken, de vereenvoudiging van de figuren en de expressieve penseelstreek zijn consistent met zijn bekende productie.
4.3. Criterio de catalogación
La identificación se fundamenta en la firma visible y en la correspondencia estilística, temática y técnica con la obra documentada del artista.
De identificatie berust op de zichtbare handtekening en de stilistische, thematische en technische overeenkomsten met het gedocumenteerde werk van de kunstenaar.
La catalogación se realiza con criterio profesional a partir del examen visual y de la documentación disponible. No se aporta certificado de autenticidad ni informe pericial externo, salvo indicación expresa.
De catalogering wordt professioneel uitgevoerd op basis van visuele inspectie en beschikbare documentatie. Er wordt geen echtheitsverklaring of extern expertbericht verstrekt, tenzij uitdrukkelijk vermeld.
5. ESTADO DE CONSERVACIÓN, GARANTÍA Y TRANSPARENCIA
5.1. Estado de la pintura
La obra presenta un estado de conservación general acorde con su antigüedad y naturaleza.
La superficie pictórica mantiene correctamente la composición, la intensidad cromática y la expresividad de la pincelada.
Se observan pequeñas señales superficiales, roces, arañazos puntuales y ligeras irregularidades, principalmente en las zonas periféricas y oscuras. No se aprecian pérdidas importantes que impidan la correcta lectura de la escena.
Het schilderij verkeert in een algemene staat van conservering die overeenkomt met zijn ouderdom en aard.
Het schilderoppervlak behoudt de samenstelling, de cromatische intensiteit en expressiviteit van de penseelstreek.
Er zijn kleine oppervlakkige tekenen, wrijfsporen, puntige krassen en lichte onregelmatigheden, vooral in de perifere en donkere zones. Geen significante verliezen die de leesbaarheid van de scène in de weg staan.
5.2. Examen y soporte
La valoración se ha efectuado mediante examen visual y documentación fotográfica.
El reverso se encuentra cubierto por una trasera fijada al marco, por lo que el soporte no ha sido examinado completamente sin desmontar la obra.
No se han realizado análisis mediante luz ultravioleta, pigmentos ni procedimientos científicos. No puede descartarse la existencia de antiguas intervenciones o retoques no visibles en las fotografías.
De beoordeling is uitgevoerd door visuele inspectie en fotografische documentatie.
Achterzijde is afgedekt door een achterplaat bevestigd aan de lijst, waardoor het ondersteunende materiaal niet volledig zonder demontage is onderzocht.
Er zijn geen analyses met UV-licht, pigmenten of wetenschappelijke procedures uitgevoerd. Het is niet uit te sluiten dat er oudere interventies of retouches zijn die op de foto’s niet zichtbaar zijn.
5.3. Estado del marco
El marco presenta pequeños roces, marcas y señales de uso.
Se incluye gratuitamente como cortesía y no constituye una parte sustancial del valor de la pintura. Sus posibles imperfecciones se consideran visibles y descritas mediante las fotografías.
De lijst vertoont kleine wrijving, markeringen en gebruikssporen.
Wordt gratis als gebaar van goedwillendheid meegestuurd en vormt geen wezenlijk onderdeel van de waarde van het schilderij. Eventuele onvolkomenheden worden als zichtbaar beschouwd en beschreven door middel van de foto’s.
5.4. Documentación visual
El comprador recibirá exactamente la obra representada en las imágenes.
Las fotografías muestran la pintura, firma, textura, presentación y estado general. Pueden existir ligeras variaciones cromáticas dependiendo de la pantalla o de la iluminación.
Las fotografías formen parte integrante y fundamental de la descripción. Se recomienda examinarlas detenidamente antes de pujar.
De koper ontvangt precies het werk zoals afgebeeld op de afbeeldingen.
De foto’s tonen het schilderij, de handtekening, textuur, presentatie en algemene staat. Er kunnen lichte kleurvariaties zijn afhankelijk van het scherm of de verlichting.
De foto’s maken integraal en essentieel deel uit van de beschrijving. Het wordt aanbevolen ze zorgvuldig te bestuderen voordat er geboden wordt.
6. PRESENTACIÓN, ENVÍO Y OPORTUNIDAD DE COLECCIONISMO
6.1. Interés artístico y coleccionístico
Obra especialmente interesante para coleccionistas de pintura figurativa española del siglo XX, expresionismo y artistas vinculados al ambiente valenciano.
Werk bijzonder interessant voor verzamelaars van Spaanse figuratieve schilderkunst uit de XXe eeuw, expressionisme en kunstenaars verbonden met de Valenciaanse omgeving.
La intimidad del tema, la rotundidad de los volúmenes y la libertad de la pincelada le proporcionan una fuerte presencia visual y emocional.
De intimiteit van het onderwerp, de rondheid van de volumes en de vrijheid van de penseelstreek geven het een sterke visuele en emotionele aanwezigheid.
6.2. Selección de galería
La pintura forma parte de una selección realizada con respeto por su historia, sus cualidades materiales y la sensibilidad de su autor.
Una propuesta de amantes del arte para amantes del arte, basada en la transparencia, el estudio visual y una catalogación seria y responsable.
Het schilderij maakt deel uit van een selectie die met respect voor zijn geschiedenis, materiële kwaliteiten en de gevoeligheid van de maker is samengesteld.
Een kunstliefhebbersvoorstel voor kunstliefhebbers, gebaseerd op transparantie, visuele studie en een serieuze en verantwoorde catalogus.
6.3. Embalaje y transporte
La obra será embalada profesionalmente a medida, utilizando varias capas de protección, refuerzos perimetrales y una caja adaptada a sus dimensiones.
El envío se realizará asegurado y con número de seguimiento. La expedición se efectúa habitualmente dentro de los tres días laborables posteriores a la confirmación del pago.
Het werk wordt professioneel op maat verpakt, met meerdere beschermlagen, perimetrale versteviging en een doos die aan zijn afmetingen is aangepast.
Het verzenden geschiedt verzekerd en met traceernummer. De verzending vindt doorgaans plaats binnen drie werkdagen na betaling.
Los posibles costes adicionales para islas, territorios de difícil acceso, destinos extracomunitarios o zonas con tarifas especiales serán asumidos por el comprador cuando corresponda.
Eventuele extra kosten voor eilanden, moeilijk bereikbare gebieden, niet-EU bestemmingen of zones met speciale tarieven zijn voor rekening van de koper wanneer van toepassing."
De verkoper stelt zich voor
MANUEL FERNÁNDEZ LUQUE «LUQUE»
Écija, Sevilla, 1919 – Valencia, 2005
MATERNIDAD
Óleo sobre tabla
Firmado «Luque» en el ángulo inferior derecho
Medidas de la obra: 61 × 50 cm
Medidas totales con marco: 69 × 58 cm
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL COMPRADOR
La obra será preparada en nuestro centro logístico mediante embalaje profesional a medida, utilizando materiales adecuados para proteger la pintura y el marco durante el transporte.
El envío se realizará asegurado, con seguimiento y, habitualmente, dentro de los tres días laborables posteriores a la confirmación del pago.
El marco se ofrece como cortesía y no constituye el elemento principal de la venta. Sus posibles señales de antigüedad o uso deberán valorarse mediante las fotografías, que forman parte esencial de la descripción.
1. IDENTIFICACIÓN DE LA OBRA
1.1. Autoría y cronología
Manuel Fernández Luque, bekend onder artistieke naam «Luque».
Écija, Sevilla, 1919 – Valencia, 2005.
Obra realizada probablemente durante la segunda mitad del siglo XX.
No se observa fecha de ejecución visible.
Fernández Luque ontwikkelde een uitgebreide artistieke carrière die vooral verbonden was met Madrid en Valencia, de stad waar hij in 2005 overleed.
1.2. Título y temática
Maternidad.
Título descriptivo propuesto a partir de la representación.
La composición muestra a una madre sentada e inclinada sobre el niño que sostiene entre sus brazos. La proximidad de los cuerpos y la actitud protectora de la figura femenina permiten interpretar la escena como una representación íntima de la maternidad y del acto de amamantar.
Titel descriptief voorgesteld op basis van de voorstelling.
De compositie toont een moeder die zittend en gebogen over het kind dat ze tussen haar armen vasthoudt. De nabijheid van de lichamen en de beschermende houding van de vrouwelijke figuur laten de scène opvatten als een intieme voorstelling van moederschap en het geven van borstvoeding.
1.3. Técnica, soporte y dimensiones
Óleo sobre tabla.
Medidas de la pintura: 61 × 50 cm.
Medidas totales con marco: 69 × 58 cm.
La obra se presenta enmarcada con una moldura sencilla de madera que mantiene la atención sobre la composición.
Olie op paneel.
Schilderijafmetingen: 61 × 50 cm.
Totale afmetingen met lijst: 69 × 58 cm.
Het werk wordt in een eenvoudige houten lijst gepresenteerd, die de aandacht op de compositie houdt.
2. DESCRIPCIÓN ARTÍSTICA
2.1. Composición
La escena se organiza mediante una estructura cerrada y envolvente. El cuerpo curvado de la madre forma un espacio protector alrededor del niño.
De scène is opgebouwd volgens een gesloten en omsluitende structuur. Het gebogen lichaam van de moeder vormt een beschermende ruimte rondom het kind.
La inclinación de la cabeza, el movimiento diagonal del brazo y la posición del pequeño conducen la mirada hacia el núcleo emocional de la obra: el contacto entre madre e hijo.
De helling van het hoofd, de diagonale beweging van de arm en de positie van het kleine leiden de blik naar de emotionele centra van het werk: het contact tussen moeder en kind.
El fondo, construido mediante superficies pardas, ocres y verdosas, carece de referencias espaciales precisas y otorga a la escena un carácter universal.
De achtergrond, opgebouwd uit bruine, roodachtige en groengekleurde tinten, mist precieze ruimtelijke referenties en geeft de scène een universeel karakter.
2.2. Dibujo y ejecución pictórica
La pintura está realizada mediante una pincelada amplia, visible y decidida. Las figuras no se describen con un modelado académico minucioso, sino mediante grandes planos de color, contornos oscuros y formas anatómicas sintetizadas.
De schilderkunst is gemaakt met brede, zichtbare en vastbesloten penseelstreken. De figuren worden niet beschreven met een academische, minutieuze modellering, maar met grote kleurvlakken, donkere contouren en gesynthetiseerde anatomische vormen.
La huella del pincel permanece claramente visible, especialmente en el rostro, los brazos y el torso de la madre. La alternancia entre zonas compactas, áreas más ligeras y pequeños escurridos aporta espontaneidad e intensidad expresiva.
Het penseelstreek is duidelijk zichtbaar, vooral in het gezicht, de armen en de romp van de moeder. De afwisseling tussen compacte zones, lichtere gebieden en kleine verlopen geeft spontaniteit en expressieve intensiteit.
2.3. Color, luz y atmósfera
La paleta combina rosas apagados, tierras, marrones, verdes oliváceos, blancos y negros.
El pañuelo blanco de la madre constituye el principal foco luminoso, mientras que los contornos oscuros refuerzan la monumentalidad de las figuras.
Het palet combineserde vervagen roze tinten, aardkleuren, bruin, olijfgroene tinten, wit en zwart.
Het witte hoofdoek van de moeder vormt het belangrijkste lichte punt, terwijl donkere contouren de monumentaliteit van de figuren versterken.
La obra transmite recogimiento, ternura y vulnerabilidad. Luque no idealiza la maternidad desde una belleza académica, sino que la expresa mediante el peso, el contacto y la proximidad física.
Het werk straalt contemplatie, tederheid en kwetsbaarheid uit. Luque idealiseert moederschap niet vanuit een academische schoonheid, maar drukt het uit door gewicht, contact en fysieke nabijheid.
3. CONTEXTO HISTÓRICO Y ARTÍSTICO
3.1. Trayectoria del artista
Manuel Fernández Luque desenvolvió una amplia actividad como pintor y expositor. Su producción incluye figuras populares, maternidades, escenas familiares, personajes religiosos, toreros, monaguillos y bodegones.
Manuel Fernández Luque kende een uitgebreide activiteit als schilder en exposant. Zijn productie omvat volksfiguren, moederschappen, gezins scènes, religieuze figuren, stierenvechters, acolityen en stillevens.
Su lenguaje se caracteriza por la simplificación formal, la pincelada libre y una visión profundamente humana de la figura.
Zijn taal kenmerkt zich door formele vereenvoudiging, vrije penseelstreek en een diep menselijk visioen van de figuur.
3.2. Lenguaje estilístico
La obra de Luque se vincula al expresionismo figurativo español del siglo XX.
In deze schilderij combineert men een stabiele compositie met een moderne techniek gebaseerd op ruime cromatische vlakken, expressieve vervormingen en een emotioneel gebruik van kleur.
La anatomía se encuentra deliberadamente sintetizada para reforzar el sentimiento y la presencia física de las figuras.
De anatomie is bewust gesynthetiseerd om het gevoel en de fysieke aanwezigheid van de figuren te versterken.
3.3. La maternidad en la producción de Luque
La maternidad aparece en distintas obras y bocetos conocidos del artista. Este tema le permitió explorar la intimidad, la protección y los vínculos familiares.
Moederschap verschijnt in verschillende bekende werken en schetsen van de kunstenaar. Dit thema stelde hem in staat de intimiteit, de bescherming en de familiebanden te verkennen.
En la presente pintura, una escena cotidiana adquiere una gran presencia plástica. La madre se convierte en una figura monumental, construida alrededor del pequeño mediante un movimiento corporal protector.
In dit schilderij krijgt een alledaagse scène een grote plastische aanwezigheid. De moeder wordt een monumentale figuur, opgebouwd rondom het kind door middel van een beschermende lichaamsbeweging.
3.4. Valoración curatorial
La obra constituye un ejemplo representativo del lenguaje de Manuel Fernández Luque: figuración reconocible, pincelada libre, dibujo sintetizado y predominio de la emoción sobre la descripción anecdótica.
Het werk vormt een representatief voorbeeld van de taal van Manuel Fernández Luque: herkenbare figuratie, vrije penseelstreek, gesynthetiseerd tekenwerk en een overwegend emotionele focus boven anekdotische beschrijving.
Catalogación propuesta a partir del análisis visual, estilístico y material de la obra y de la documentación disponible sobre el artista.
Catalogering voorgesteld op basis van visueel, stilistisch en materieel onderzoek van het werk en de beschikbare documentatie over de kunstenaar.
4. FIRMA Y AUTORÍA
4.1. Firma
Firmada «Luque» en el ángulo inferior derecho.
De handtekening “Luque” in de rechteronderhoek.
La firma está ejecutada con pigmento oscuro y acompañada por un trazo inferior.
De handtekening is uitgevoerd met donker pigment en vergezeld van een onderstrepen.
4.2. Correspondencia con la producción del artista
La grafía coincide con el apellido artístico utilizado por Manuel Fernández Luque.
La temática, los amplios planos de color, la simplificación de las figuras y la pincelada expresiva resultan coherentes con su producción conocida.
De schriftwijze komt overeen met de artistieke familienaam die Manuel Fernández Luque gebruikte.
De thematiek, de ruime kleurvlakken, de vereenvoudiging van de figuren en de expressieve penseelstreek zijn consistent met zijn bekende productie.
4.3. Criterio de catalogación
La identificación se fundamenta en la firma visible y en la correspondencia estilística, temática y técnica con la obra documentada del artista.
De identificatie berust op de zichtbare handtekening en de stilistische, thematische en technische overeenkomsten met het gedocumenteerde werk van de kunstenaar.
La catalogación se realiza con criterio profesional a partir del examen visual y de la documentación disponible. No se aporta certificado de autenticidad ni informe pericial externo, salvo indicación expresa.
De catalogering wordt professioneel uitgevoerd op basis van visuele inspectie en beschikbare documentatie. Er wordt geen echtheitsverklaring of extern expertbericht verstrekt, tenzij uitdrukkelijk vermeld.
5. ESTADO DE CONSERVACIÓN, GARANTÍA Y TRANSPARENCIA
5.1. Estado de la pintura
La obra presenta un estado de conservación general acorde con su antigüedad y naturaleza.
La superficie pictórica mantiene correctamente la composición, la intensidad cromática y la expresividad de la pincelada.
Se observan pequeñas señales superficiales, roces, arañazos puntuales y ligeras irregularidades, principalmente en las zonas periféricas y oscuras. No se aprecian pérdidas importantes que impidan la correcta lectura de la escena.
Het schilderij verkeert in een algemene staat van conservering die overeenkomt met zijn ouderdom en aard.
Het schilderoppervlak behoudt de samenstelling, de cromatische intensiteit en expressiviteit van de penseelstreek.
Er zijn kleine oppervlakkige tekenen, wrijfsporen, puntige krassen en lichte onregelmatigheden, vooral in de perifere en donkere zones. Geen significante verliezen die de leesbaarheid van de scène in de weg staan.
5.2. Examen y soporte
La valoración se ha efectuado mediante examen visual y documentación fotográfica.
El reverso se encuentra cubierto por una trasera fijada al marco, por lo que el soporte no ha sido examinado completamente sin desmontar la obra.
No se han realizado análisis mediante luz ultravioleta, pigmentos ni procedimientos científicos. No puede descartarse la existencia de antiguas intervenciones o retoques no visibles en las fotografías.
De beoordeling is uitgevoerd door visuele inspectie en fotografische documentatie.
Achterzijde is afgedekt door een achterplaat bevestigd aan de lijst, waardoor het ondersteunende materiaal niet volledig zonder demontage is onderzocht.
Er zijn geen analyses met UV-licht, pigmenten of wetenschappelijke procedures uitgevoerd. Het is niet uit te sluiten dat er oudere interventies of retouches zijn die op de foto’s niet zichtbaar zijn.
5.3. Estado del marco
El marco presenta pequeños roces, marcas y señales de uso.
Se incluye gratuitamente como cortesía y no constituye una parte sustancial del valor de la pintura. Sus posibles imperfecciones se consideran visibles y descritas mediante las fotografías.
De lijst vertoont kleine wrijving, markeringen en gebruikssporen.
Wordt gratis als gebaar van goedwillendheid meegestuurd en vormt geen wezenlijk onderdeel van de waarde van het schilderij. Eventuele onvolkomenheden worden als zichtbaar beschouwd en beschreven door middel van de foto’s.
5.4. Documentación visual
El comprador recibirá exactamente la obra representada en las imágenes.
Las fotografías muestran la pintura, firma, textura, presentación y estado general. Pueden existir ligeras variaciones cromáticas dependiendo de la pantalla o de la iluminación.
Las fotografías formen parte integrante y fundamental de la descripción. Se recomienda examinarlas detenidamente antes de pujar.
De koper ontvangt precies het werk zoals afgebeeld op de afbeeldingen.
De foto’s tonen het schilderij, de handtekening, textuur, presentatie en algemene staat. Er kunnen lichte kleurvariaties zijn afhankelijk van het scherm of de verlichting.
De foto’s maken integraal en essentieel deel uit van de beschrijving. Het wordt aanbevolen ze zorgvuldig te bestuderen voordat er geboden wordt.
6. PRESENTACIÓN, ENVÍO Y OPORTUNIDAD DE COLECCIONISMO
6.1. Interés artístico y coleccionístico
Obra especialmente interesante para coleccionistas de pintura figurativa española del siglo XX, expresionismo y artistas vinculados al ambiente valenciano.
Werk bijzonder interessant voor verzamelaars van Spaanse figuratieve schilderkunst uit de XXe eeuw, expressionisme en kunstenaars verbonden met de Valenciaanse omgeving.
La intimidad del tema, la rotundidad de los volúmenes y la libertad de la pincelada le proporcionan una fuerte presencia visual y emocional.
De intimiteit van het onderwerp, de rondheid van de volumes en de vrijheid van de penseelstreek geven het een sterke visuele en emotionele aanwezigheid.
6.2. Selección de galería
La pintura forma parte de una selección realizada con respeto por su historia, sus cualidades materiales y la sensibilidad de su autor.
Una propuesta de amantes del arte para amantes del arte, basada en la transparencia, el estudio visual y una catalogación seria y responsable.
Het schilderij maakt deel uit van een selectie die met respect voor zijn geschiedenis, materiële kwaliteiten en de gevoeligheid van de maker is samengesteld.
Een kunstliefhebbersvoorstel voor kunstliefhebbers, gebaseerd op transparantie, visuele studie en een serieuze en verantwoorde catalogus.
6.3. Embalaje y transporte
La obra será embalada profesionalmente a medida, utilizando varias capas de protección, refuerzos perimetrales y una caja adaptada a sus dimensiones.
El envío se realizará asegurado y con número de seguimiento. La expedición se efectúa habitualmente dentro de los tres días laborables posteriores a la confirmación del pago.
Het werk wordt professioneel op maat verpakt, met meerdere beschermlagen, perimetrale versteviging en een doos die aan zijn afmetingen is aangepast.
Het verzenden geschiedt verzekerd en met traceernummer. De verzending vindt doorgaans plaats binnen drie werkdagen na betaling.
Los posibles costes adicionales para islas, territorios de difícil acceso, destinos extracomunitarios o zonas con tarifas especiales serán asumidos por el comprador cuando corresponda.
Eventuele extra kosten voor eilanden, moeilijk bereikbare gebieden, niet-EU bestemmingen of zones met speciale tarieven zijn voor rekening van de koper wanneer van toepassing."
