Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Gründete und leitete zwei französische Buchmessen; nahezu 20 Jahre Erfahrung mit zeitgenössischen Büchern.
| 48 € | ||
|---|---|---|
| 44 € | ||
| 11 € |
Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 121798 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Dieses Exemplar ist vom Autor selbst signiert, Jaroslav Seifert, dem tschechischen Dichter und Nobelpreisträger für Literatur. Das Buch Was einmal Liebe war präsentiert eine deutsche Übersetzung seiner lyrischen Poesie, die durch ihre zarte Musikalität, nostalgische Bildsprache und sensible Darstellung sowohl persönlicher als auch nationaler Themen geprägt ist.
Die Ausgabe wurde 1961 vom Verlag Werner Dausien in Hanau am Main veröffentlicht. Der Text wurde ins Deutsche übersetzt von Olly Komenda-Soentgerath, einer der bekanntesten Übersetzer der tschechischen Literatur ins Deutsche, und das Buch wurde von Illustrationen des renommierten tschechischen Künstlers Jiří Trnka begleitet, dessen poetischer visueller Stil perfekt mit Seiferts Sprache harmoniert.
Die Veröffentlichung von 80 Seiten gilt als eine der bedeutendsten frühen deutschen Ausgaben von Seiferts Poesie. Sowohl die Übersetzung als auch das künstlerische Design trugen dazu bei, dass das Buch nicht nur als literarisches Werk, sondern auch als Kunstwerk anerkannt wurde. Zum Zeitpunkt seiner Veröffentlichung war es eine außergewöhnlich wertvolle Leistung – einer der ersten Versuche, das Werk eines bereits bekannten tschechischen Autors einem westlichen Publikum zu präsentieren.
Der Verkäufer stellt sich vor
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Dieses Exemplar ist vom Autor selbst signiert, Jaroslav Seifert, dem tschechischen Dichter und Nobelpreisträger für Literatur. Das Buch Was einmal Liebe war präsentiert eine deutsche Übersetzung seiner lyrischen Poesie, die durch ihre zarte Musikalität, nostalgische Bildsprache und sensible Darstellung sowohl persönlicher als auch nationaler Themen geprägt ist.
Die Ausgabe wurde 1961 vom Verlag Werner Dausien in Hanau am Main veröffentlicht. Der Text wurde ins Deutsche übersetzt von Olly Komenda-Soentgerath, einer der bekanntesten Übersetzer der tschechischen Literatur ins Deutsche, und das Buch wurde von Illustrationen des renommierten tschechischen Künstlers Jiří Trnka begleitet, dessen poetischer visueller Stil perfekt mit Seiferts Sprache harmoniert.
Die Veröffentlichung von 80 Seiten gilt als eine der bedeutendsten frühen deutschen Ausgaben von Seiferts Poesie. Sowohl die Übersetzung als auch das künstlerische Design trugen dazu bei, dass das Buch nicht nur als literarisches Werk, sondern auch als Kunstwerk anerkannt wurde. Zum Zeitpunkt seiner Veröffentlichung war es eine außergewöhnlich wertvolle Leistung – einer der ersten Versuche, das Werk eines bereits bekannten tschechischen Autors einem westlichen Publikum zu präsentieren.
