Virgilius Maroos / van den Vondel - Wercken - 1659





Zu den Favoriten hinzufügen, um bei Auktionsbeginn benachrichtigt zu werden.

Spezialistin für alte Bücher, spezialisiert auf theologische Streitigkeiten seit 1999.
Käuferschutz auf Catawiki
Ihre Zahlung wird von uns sicher verwahrt, bis Sie Ihr Objekt erhalten.Details ansehen
Trustpilot 4.4 | 134906 Bewertungen
Auf Trustpilot als hervorragend bewertet.
Vom Verkäufer bereitgestellte Beschreibung
VIRGILIUS ERREICHT DIE NIEDERLÄNDER: VONDÈLS ILIAD NACH DEM GOLDENEN ZEITALTER
Diese raffinierte Ausgabe von 1659 der Werke des Publius Vergilius Maro repräsentiert eines der bedeutendsten Beispiele für das Glück der lateinischen Klassiker im protestantischen Europa des XVII. Jahrhunderts. Übersetzt vom großen Dichter Joost van den Vondel, einer dominierenden Gestalt der niederländischen Literatur, bezeugt das Werk den Dialog zwischen dem Erbe Roms und der herausragenden kulturellen Epoche des niederländischen Goldenen Zeitalters. In einem kleinen, handlichen Format, das dem privaten Lesen dient, versammelt der Band einige der berühmtesten Vergil-Variationen und vor allem die Eneide, das Gedicht, das über Jahrhunderte das moralische, politische und literarische Fundament der europäischen Zivilisation bildete. Die Druckausgabe von 1659 bewahrt den Reiz der eleganten niederländischen Buchproduktionen, gekennzeichnet durch präzise Typografie, internationale Verbreitung und ein starkes Augenmerk auf die humanistische Bildung des Lesers.
MARKET VALUE
Die barocken Übersetzungen von Vergilius durch Joost van den Vondel sind sowohl bei Liebhabern klassischer Literatur als auch bei Gelehrten des niederländischen Goldenen Zeitalters begehrt. Vollständige und gut erhaltene Exemplare dieser Ausgabe von 1659 tauchen auf dem internationalen Antiquariatsmarkt nur selten auf und können im Allgemeinen zwischen 600 und 1.000 Euro bewertet werden, mit höheren Preisen für besonders frische Exemplare, in zeitgenössischer, gut erhaltenen Bindung oder mit historisch bedeutsamen Provenienzen.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659. Satzung: [32], 563 S. Zeitgenössische Ganzlederbindung aus Pergament. Exemplar in hervorragendem Erhaltungszustand. Leichte Flecken und Spuren der Zeit auf den Deckeln, minimale Gebrauchsspuren. Innen sehr frisch, mit seltenen, leichten Vergilbungen und gelegentlichen Fartnern. Solide Struktur und gut erhalten.
In antiken Büchern, die eine jahrhundertelange Geschichte haben, können einige Unvollkommenheiten vorhanden sein, die in der Beschreibung nicht immer berücksichtigt wurden.
FULL TITLE AND AUTHOR
Publius Virgilius Maroos Wercken.
Publio Virgilio Marone.
Oländische Übersetzung von Joost van den Vondel.
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
Die Bedeutung dieser Ausgabe liegt vor allem in der Rolle, die Joost van den Vondel bei der Verbreitung der antiken Klassiker in der niederländischen Kultur spielte. Als einer der größten Dichter der Niederlande sah Vondel in Vergilius das höchste Modell der poetischen Kunst und stilistischen Perfektion. Seine Übersetzung war kein bloßer Sprachtransfer, sondern eine echte literarische Neuinterpretation, die das klassische Erbgut in die niederländische Nationalkultur integrieren sollte.
Der Band enthält verschiedene Virgil-Opern, darunter Alexis, Silenus und Pollio, neben der berühmtesten Eneide. Letztere erzählt die Reise Aeneas nach dem Fall Trojas und seine providenzielle Mission nach Italien, und wurde im Laufe der Jahrhunderte zum Paradigma der Gründung von Staaten, der heldenhaften Tugend und des historischen Schicksals. Durch Vondels Vermittlung erhielt das Werk neues Leben beim Publikum der Verenigde Provinzen und trug zur Bildung einer nationalen Literatur bei, die sich direkt mit den Modellen der Antike messen konnte.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publius Virgilius Maro wurde 70 v. Chr. in Mantua geboren und starb 19 v. Chr. in Brindisi. Als bedeutendster Dichter der Augustischer Ära verfasste er die Bucolen, die Georgica und die Eneide. Sein Einfluss auf die europäische Kultur war immens und wirkt von der Antike bis in die heutige Zeit fort.
Joost van den Vondel wurde 1587 in Köln geboren und starb 1679 in Amsterdam. Dichter, Dramatiker und Übersetzer, gilt er gemeinschaftlich als der größte Autor der niederländischen Literatur des XVII. Jahrhunderts. Seine Übersetzungen griechischer und lateinischer Klassiker spielten eine wesentliche Rolle bei der Formung der niederländischen Literatursprache und bei der Verbreitung des Humanismus in den Vereinigten Provinzen.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Die Übersetzung der Virgil-Werke durch Vondel erschien erstmals 1646 und wurde im Laufe des XVII. Jahrhunderts mehrfach neu aufgelegt, ein Zeichen für ihre bemerkenswerte Verlagsfreundlichkeit. Die Ausgabe von 1659 wurde in Amsterdam hergestellt, einem der wichtigsten europäischen Druckzentren, in einer Zeit, in der die Republik der Sieben Vereinigten Provinzen den internationalen Handel dominierte und eine außergewöhnliche kulturelle Prosperität erlebte. Diese kleinen Bände waren für Studenten, Gelehrte, gebildete Händler und Mitglieder der städtischen Eliten bestimmt und trugen zu einer außerordentlichen Verbreitung der klassischen Kultur im Nordwesten Europas bei.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
STCN – Short Title Catalogue Netherlands, Registrierungen der Ausgaben von Vondel und Vergilius aus dem XVII. Jahrhundert.
USTC – Universal Short Title Catalogue, niederländische Ausgaben der virgilischen Werke.
WorldCat, internationale Bibliothekskataloge der Ausgabe von 1659.
Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, Kataloge der Werke von Joost van den Vondel.
Van Gemert, J.W.J., Joost van den Vondel (1587–1679): Dutch Poet and Playwright.
The Virgil Encyclopedia, Wiley-Blackwell, Artikel zur europäischen Rezeption von Vergil.
Encyclopedie der Niederländischen Literatur, Einträge zu "Vondel" und "Vergilius".
Historische Kataloge der niederländischen Ausgaben des XVII. Jahrhunderts, bewahrt in niederländischen und europäischen Bibliotheken."} } }
Der Verkäufer stellt sich vor
VIRGILIUS ERREICHT DIE NIEDERLÄNDER: VONDÈLS ILIAD NACH DEM GOLDENEN ZEITALTER
Diese raffinierte Ausgabe von 1659 der Werke des Publius Vergilius Maro repräsentiert eines der bedeutendsten Beispiele für das Glück der lateinischen Klassiker im protestantischen Europa des XVII. Jahrhunderts. Übersetzt vom großen Dichter Joost van den Vondel, einer dominierenden Gestalt der niederländischen Literatur, bezeugt das Werk den Dialog zwischen dem Erbe Roms und der herausragenden kulturellen Epoche des niederländischen Goldenen Zeitalters. In einem kleinen, handlichen Format, das dem privaten Lesen dient, versammelt der Band einige der berühmtesten Vergil-Variationen und vor allem die Eneide, das Gedicht, das über Jahrhunderte das moralische, politische und literarische Fundament der europäischen Zivilisation bildete. Die Druckausgabe von 1659 bewahrt den Reiz der eleganten niederländischen Buchproduktionen, gekennzeichnet durch präzise Typografie, internationale Verbreitung und ein starkes Augenmerk auf die humanistische Bildung des Lesers.
MARKET VALUE
Die barocken Übersetzungen von Vergilius durch Joost van den Vondel sind sowohl bei Liebhabern klassischer Literatur als auch bei Gelehrten des niederländischen Goldenen Zeitalters begehrt. Vollständige und gut erhaltene Exemplare dieser Ausgabe von 1659 tauchen auf dem internationalen Antiquariatsmarkt nur selten auf und können im Allgemeinen zwischen 600 und 1.000 Euro bewertet werden, mit höheren Preisen für besonders frische Exemplare, in zeitgenössischer, gut erhaltenen Bindung oder mit historisch bedeutsamen Provenienzen.
PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659. Satzung: [32], 563 S. Zeitgenössische Ganzlederbindung aus Pergament. Exemplar in hervorragendem Erhaltungszustand. Leichte Flecken und Spuren der Zeit auf den Deckeln, minimale Gebrauchsspuren. Innen sehr frisch, mit seltenen, leichten Vergilbungen und gelegentlichen Fartnern. Solide Struktur und gut erhalten.
In antiken Büchern, die eine jahrhundertelange Geschichte haben, können einige Unvollkommenheiten vorhanden sein, die in der Beschreibung nicht immer berücksichtigt wurden.
FULL TITLE AND AUTHOR
Publius Virgilius Maroos Wercken.
Publio Virgilio Marone.
Oländische Übersetzung von Joost van den Vondel.
Amsterdam, voor de Weduwe van Abraham de Wees, 1659.
CONTEXT AND SIGNIFICANCE
Die Bedeutung dieser Ausgabe liegt vor allem in der Rolle, die Joost van den Vondel bei der Verbreitung der antiken Klassiker in der niederländischen Kultur spielte. Als einer der größten Dichter der Niederlande sah Vondel in Vergilius das höchste Modell der poetischen Kunst und stilistischen Perfektion. Seine Übersetzung war kein bloßer Sprachtransfer, sondern eine echte literarische Neuinterpretation, die das klassische Erbgut in die niederländische Nationalkultur integrieren sollte.
Der Band enthält verschiedene Virgil-Opern, darunter Alexis, Silenus und Pollio, neben der berühmtesten Eneide. Letztere erzählt die Reise Aeneas nach dem Fall Trojas und seine providenzielle Mission nach Italien, und wurde im Laufe der Jahrhunderte zum Paradigma der Gründung von Staaten, der heldenhaften Tugend und des historischen Schicksals. Durch Vondels Vermittlung erhielt das Werk neues Leben beim Publikum der Verenigde Provinzen und trug zur Bildung einer nationalen Literatur bei, die sich direkt mit den Modellen der Antike messen konnte.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publius Virgilius Maro wurde 70 v. Chr. in Mantua geboren und starb 19 v. Chr. in Brindisi. Als bedeutendster Dichter der Augustischer Ära verfasste er die Bucolen, die Georgica und die Eneide. Sein Einfluss auf die europäische Kultur war immens und wirkt von der Antike bis in die heutige Zeit fort.
Joost van den Vondel wurde 1587 in Köln geboren und starb 1679 in Amsterdam. Dichter, Dramatiker und Übersetzer, gilt er gemeinschaftlich als der größte Autor der niederländischen Literatur des XVII. Jahrhunderts. Seine Übersetzungen griechischer und lateinischer Klassiker spielten eine wesentliche Rolle bei der Formung der niederländischen Literatursprache und bei der Verbreitung des Humanismus in den Vereinigten Provinzen.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Die Übersetzung der Virgil-Werke durch Vondel erschien erstmals 1646 und wurde im Laufe des XVII. Jahrhunderts mehrfach neu aufgelegt, ein Zeichen für ihre bemerkenswerte Verlagsfreundlichkeit. Die Ausgabe von 1659 wurde in Amsterdam hergestellt, einem der wichtigsten europäischen Druckzentren, in einer Zeit, in der die Republik der Sieben Vereinigten Provinzen den internationalen Handel dominierte und eine außergewöhnliche kulturelle Prosperität erlebte. Diese kleinen Bände waren für Studenten, Gelehrte, gebildete Händler und Mitglieder der städtischen Eliten bestimmt und trugen zu einer außerordentlichen Verbreitung der klassischen Kultur im Nordwesten Europas bei.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
STCN – Short Title Catalogue Netherlands, Registrierungen der Ausgaben von Vondel und Vergilius aus dem XVII. Jahrhundert.
USTC – Universal Short Title Catalogue, niederländische Ausgaben der virgilischen Werke.
WorldCat, internationale Bibliothekskataloge der Ausgabe von 1659.
Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, Kataloge der Werke von Joost van den Vondel.
Van Gemert, J.W.J., Joost van den Vondel (1587–1679): Dutch Poet and Playwright.
The Virgil Encyclopedia, Wiley-Blackwell, Artikel zur europäischen Rezeption von Vergil.
Encyclopedie der Niederländischen Literatur, Einträge zu "Vondel" und "Vergilius".
Historische Kataloge der niederländischen Ausgaben des XVII. Jahrhunderts, bewahrt in niederländischen und europäischen Bibliotheken."} } }
