Ester Reut - Meraviglioso XXL





Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 127923 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Originelen editie acrylverf Meraviglioso XXL van Ester Reut (2026), 80 cm hoog bij 150 cm breed, Natura-thema in abstract expressionisme, met de hand gesigneerd in Italië, onframed verzonden opgerold in een kartonnen doos met 4–5 cm randen en een certificaat van authenticiteit ondertekend door de kunstenaar, met tracking.
Beschrijving van de verkoper
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
Zij keek naar de zee en ademde azuurblauw
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri.
Hij keek verder terwijl hij het 'eindeloze' overstak, voorbij onze kleine horizonnen. De zee beschouwde hem, streelde de golven met zijn stille blik. Hij redde arme onwetenden uit de dodelijke golven; weinigen erkennen zijn mannelijk moed, die het leven tot iets heel kleins maakt en tot het ultieme offer dringt. Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo.
In de zoute, zwaarder wordende lucht zag hij de keuzes, de liefdes, de onherstelbare fouten, de plotselinge vreugden die zijn blik verlichtten.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”.
Geloofd/Verslagen, gekomen tot de prachige conclusie dat er geen enkel verschil is tussen het leiden van volken of jezelf te bedwingen. (Let op: original tekst gebruikte onduidelijke term “ubricarsi”; pack mogelijk fout)
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. Per een grote liefde sfiderebbe ogni limite,
Rustig ademde hij in de wind, hij was alleen, in vrede met zichzelf en met de rest van de wereld. Voor één grote liefde zou hij elk grens trotseren,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro.
Voor een grote liefde zou hij zijn wapenstilstand beëindigen, opnieuw die onbevreesde duik naar de ander wagen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare.
Omdat zijn hart puur, onoverwinnelijk en vol van een ongebruikelijke gloed was, zoals de zee.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Het schilderij is zonder lijst en zal gerold verzonden worden in een kartonnen buis
bordi extra da 4/5 cm per parte
extra randen van 4/5 cm per kant
Timbro dell'artista
Stempel van de kunstenaar
Colori di prima qualità
Kleuren van topkwaliteit
Vernice finale lucida
Eindlaag glanzend
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Authenticiteitscertificaat ondertekend door de kunstenaar
Spedizione con tracking
Verzending met tracking
De verkoper stelt zich voor
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
Zij keek naar de zee en ademde azuurblauw
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri.
Hij keek verder terwijl hij het 'eindeloze' overstak, voorbij onze kleine horizonnen. De zee beschouwde hem, streelde de golven met zijn stille blik. Hij redde arme onwetenden uit de dodelijke golven; weinigen erkennen zijn mannelijk moed, die het leven tot iets heel kleins maakt en tot het ultieme offer dringt. Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo.
In de zoute, zwaarder wordende lucht zag hij de keuzes, de liefdes, de onherstelbare fouten, de plotselinge vreugden die zijn blik verlichtten.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”.
Geloofd/Verslagen, gekomen tot de prachige conclusie dat er geen enkel verschil is tussen het leiden van volken of jezelf te bedwingen. (Let op: original tekst gebruikte onduidelijke term “ubricarsi”; pack mogelijk fout)
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. Per een grote liefde sfiderebbe ogni limite,
Rustig ademde hij in de wind, hij was alleen, in vrede met zichzelf en met de rest van de wereld. Voor één grote liefde zou hij elk grens trotseren,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro.
Voor een grote liefde zou hij zijn wapenstilstand beëindigen, opnieuw die onbevreesde duik naar de ander wagen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare.
Omdat zijn hart puur, onoverwinnelijk en vol van een ongebruikelijke gloed was, zoals de zee.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Het schilderij is zonder lijst en zal gerold verzonden worden in een kartonnen buis
bordi extra da 4/5 cm per parte
extra randen van 4/5 cm per kant
Timbro dell'artista
Stempel van de kunstenaar
Colori di prima qualità
Kleuren van topkwaliteit
Vernice finale lucida
Eindlaag glanzend
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Authenticiteitscertificaat ondertekend door de kunstenaar
Spedizione con tracking
Verzending met tracking

