Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Oprichter en directeur van twee Franse boekenbeurzen; bijna 20 jaar ervaring met hedendaagse boeken.
| € 48 | ||
|---|---|---|
| € 44 | ||
| € 11 |
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 122028 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Beschrijving van de verkoper
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Deze tekst is ondertekend door de auteur zelf, Jaroslav Seifert, de Tsjechische dichter en Nobelprijswinnaar voor Literatuur. Het boek Was einmal Liebe war (Wat eens liefde was) presenteert een Duitse vertaling van zijn lyrische poëzie, gekenmerkt door zijn delicate muzikale kwaliteit, nostalgische beelden en gevoelige uitdrukking van zowel persoonlijke als nationale thema's.
De editie werd in 1961 uitgegeven door Verlag Werner Dausien in Hanau am Main. De tekst werd in het Duits vertaald door Olly Komenda-Soentgerath, een van de meest vooraanstaande vertalers van Tsjechische literatuur in het Duits, en het boek werd vergezeld door illustraties van de gerenommeerde Tsjechische kunstenaar Jiří Trnka, wiens poëtische visuele stijl perfect harmonieert met Seiferts taal.
De publicatie van 80 pagina’s wordt beschouwd als een van de meest significante vroege Duitse edities van Seiferts poëzie. Zowel de vertaling als het artistieke ontwerp droegen bij aan de erkenning van het boek, niet alleen als een literair werk maar ook als een kunstwerk. Op het moment van uitgave was het een uitzonderlijk waardevolle prestatie—een van de eerste pogingen om het werk van een al prominente Tsjechische auteur aan een Westers publiek te presenteren.
De verkoper stelt zich voor
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Deze tekst is ondertekend door de auteur zelf, Jaroslav Seifert, de Tsjechische dichter en Nobelprijswinnaar voor Literatuur. Het boek Was einmal Liebe war (Wat eens liefde was) presenteert een Duitse vertaling van zijn lyrische poëzie, gekenmerkt door zijn delicate muzikale kwaliteit, nostalgische beelden en gevoelige uitdrukking van zowel persoonlijke als nationale thema's.
De editie werd in 1961 uitgegeven door Verlag Werner Dausien in Hanau am Main. De tekst werd in het Duits vertaald door Olly Komenda-Soentgerath, een van de meest vooraanstaande vertalers van Tsjechische literatuur in het Duits, en het boek werd vergezeld door illustraties van de gerenommeerde Tsjechische kunstenaar Jiří Trnka, wiens poëtische visuele stijl perfect harmonieert met Seiferts taal.
De publicatie van 80 pagina’s wordt beschouwd als een van de meest significante vroege Duitse edities van Seiferts poëzie. Zowel de vertaling als het artistieke ontwerp droegen bij aan de erkenning van het boek, niet alleen als een literair werk maar ook als een kunstwerk. Op het moment van uitgave was het een uitzonderlijk waardevolle prestatie—een van de eerste pogingen om het werk van een al prominente Tsjechische auteur aan een Westers publiek te presenteren.
